Übersetzungsforum Deutsch-Türkisch | Seite 46 von 47 << >> |

Turkish-German Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Türkisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | Rumi die zweite | » antworten |
Und bitte dieses eine hier noch: Only from the heart you can touch the sky Das ist auch von Rumi |
Antwort: | #894574 | |
Sadece kalpten gökyüzüne dokunabilirsin. |
Frage: | Kann mir jemand eventuell dieses Zitat von Rumi übersetzen? | » antworten |
You think you are alive because you breathe air? Shame on you, that you are alive in such a limited way. Don’t be without Love, so you won’t feel dead. Die in Love and stay alive forever. |
Frage: | Ferne Reise | » antworten |
Mein geliebter Özgür, im fernen Osten haben unsere Herzen zueinander gefunden. Jetzt leben wir im Westen und als nächstes führt dein Weg dich in den Süden, aber egal in welcher Himmelsrichtung und wie weit wir voneinander getrennt sein werden: mein Herz wird immer bei dir sein. Ich liebe dich, Deine Claudia |
Frage: | Kann mir BITTE jemand dieses Gedicht übersetzen? | » antworten |
Sen gelirsen sonbahar gider, Temmuz gelir vapura bineriz, Adalara gider, bisiklete de bineriz. Sen gelirsen kış gelmez, Ağustos gelir İstanbul’u gezeriz, Kız Kulesine karşı bir de çay içeriz. Hüznüm... |
Antwort: | #890210 | |
Wenn Du kommst, geht der Herbst, der Juli kommt und wir fahren mit dem Dampfer fahren zu den Inseln, fahren auch Fahrrad wenn Du kommst, kommt kein Winter der August kommt und wir spazieren durch Istanbul trinken gegenüber vom Kız Kulesi einen Tee im Original Gedicht kommt kein "Hüznüm..." vor |
Frage: | übersetzen DRINGEND | » antworten |
Kann mir jemand bitte diesen übersetzen (wäre DRINGEND und bitte ohne Google Translate)? Ve sabır olmasa, Yeryüzünde bir gün kalınabilir miydi? |
Antwort: | #889627 | |
Und wenn es die Geduld nicht gäbe, könnte man da noch einen Tag auf der Erde bleiben [verweilen]? |
Frage: | Hallo ihr Lieben, kann mir das jemand übersetzen? | » antworten |
Ich habe letzens dieses Zitat gelesen: "Bir insan, Bir insandan Bir kere Soğudu mu; artik her hareketi dokunur." Könnte mir das jemand übersetzen und die Bedeutung erklären? Vielen Dank vorab :) |
Antwort: | #894575 | |
Ich weiss zwar nicht wie man am besten "sogudu mu" oder "dokunur" übersetzt, aber die Bedeutung dieses Satzes ist dieser: Wenn du dich von jemandem emotional abwendest, ja diese Person vielleicht sogar hasst, dann wird, egal was dieser Mensch macht, dich hart treffen/dich ärgern/weh tun. "Sogudu" ist ne Form von "sogumak", die relavante Phrase ist "birisinden sogumak". Wie gesagt, die wirklich passende deutsche Übersetzung fällt mir grad nicht ein, aber es geht hier um eine emotionale Kälte. Das Wort "dokunur", eine Deklination von "dokunmak" wird hier nicht im Sinne von "bewegen" oder "berühren/anfassen" übersetzt wie es das Wörterbuch vorschlägt. Die richtige Übersetzung für dieses Wort fällt mir grad nicht ein, aber es ist etwas im Sinne von "emotional hart treffen, auf die Nerven gehn" etc. Also vielleicht ungefähr zu übersetzen mit: Wenn man sich von jemandem abwendet, nervt dessen jede Handlung. |
Frage: | Kann mir das jemand übersetzen bitte??? | » antworten |
Hallo zusammen, Kann mir das jemand übersetzen?? Es ist, als wäre es nie passiert, als wäre ich nie dort gewesen mit dir. Man ahnt es schon,.. es geht um Herzschmerz. Ich wäre euch sehr dankbar. |
Antwort: | #894576 | |
"Es is, als wäre es nie passiert." --- Sanki hiç olmamış gibi. "Als wäre ich nie dort gewesen mit dir." --- Seninle hiç orada olmamışım gibi. Sanki hiç olmamış gibi, seninle hiç orada olmamışım gibi. Dies wäre eine passende Übersetzung für diesen Satz. Eventuell könnte man vielleicht "olmamışım' mit 'değilmişim' ersetzen. |
Frage: | deutscher Text ins türkische | » antworten |
Hallo wäre einer von euch so lieb und würde mir ein Text auf Türkisch schreiben, dafür ist mein Türkisch noch bisschen zu schlecht um den selber zu schreiben. Wäre auf jeden sehr lieb wenn es so schnell wie möglich wäre. Der Text lautet : Ich habe dich die letzten 2 Jahre geliebt meine Gefühle hörten nie auf oder wurden weniger und ich werde es auch die nächsten 2,3,4 oder mehr Jahre tun, meine Gefühle zu dir werden nicht weg gehen und nicht einfach verschwinden auch wenn du weit weg von mir bist denke ich jeden Tag an dich. Du sollst niemals in deinem Leben traurig sein und immer glücklich sein. |
Frage: | Grammatikfrage | » antworten |
Hallo, mich würde interessieren, wie man das Wörtchen [mir] in den folgenden Sätzen auf Türkisch wiedergeben kann: 1. Die Musik ist [mir] zu laut. 2. Komm [mir] ja nicht zu spät! 3. Du kommst [mir] gerade recht! 4. [Mir] ist die Vase auf den Boden gefallen. Mit freundlichen Grüßen, Helmut R. |
Frage: | Akkusativ | » antworten |
Ich mache einen Onlinekurs Türkisch und der Satz: Der Elefant isst Brot wird mit: Fil ekmek yer übersetzt. Warum heißt es nicht: Fil ekmeği yer, da es sich bei Brot doch um einen Akkusativ handelt? |
Antwort: | Es handelt sich hierbei um einen unbestimmten Akkusativ. | #876982 |
Dann bleibt das Substantiv immer unverändert. Nur wenn es sich um einen bestimmten Akkusativ handelt, wird die i-Endung angehängt. In Deinem Beispielsatz ist der Elefant irgend ein Brot, also ist der Akkusativ unbestimmt. Wenn mehrere Brote zur Auswahl stünden und man möchte sagen, dass er dieses (und nicht eines der anderen) isst, dann heißt es: Fil ekmeği yer. |
nach oben | home | © 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |

Dieses Deutsch-Türkisch-Wörterbuch (Almanca-Türkçe Sözlük) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung