Übersetzungsforum Deutsch-Türkisch | Seite 44 von 47 << >> |

Turkish-German Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Türkisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | Übersetzung ins Deutsche | » antworten |
Hallo Zusammen :) Kann mir die beiden Sätze mal jemand ins Deutsche übersetzten? neden yaptıgını açıklarmısın sohbeti kapamakla ne geçti eline insanca yazma diyebilirdin Danke vorab! |
Antwort: | #871971 | |
kannst Du mal erklären, warum Du das getan hast was hast Du davon wenn Du die Unterhaltung abbrichst hättest im normalen Ton [wörtlich: wie ein Mensch] "schreibe nicht" sagen können |
Frage: | Türkisch Übersetzung | » antworten |
Was heißt stell Deine Frage bzw was kann man antworten wenn jemand sagt ich habe eine wichtige Frage an dich auf türkisch |
Antwort: | #871161 | |
Frage: | Übersetzen | » antworten |
Hallo kann mir jemand das in Deutsch übersetzen ? Dürüst oldugun için kaybedebilirsin ama Yalan söyleyip utanmaktan iyidir |
Antwort: | #870760 | |
Du kannst verlieren, wenn du ehrlich bist, aber das ist besser als zu Lügen und sich zu Schämen. oder wörtlich ...aber das ist besser, als sich zu Schämen mit der ausgesprochenen Lüge. |
Frage: | ruhum daraldigörüsmek istedim | » antworten |
Hallo könnte mir bitte jemand folgende Wörte sinngemäß ins Deutsche Übersetzen. ruhum daraldigörüsmek istedim Danke |
Antwort: | #870411 | |
In diesem Text befindet sich ein Schreibfehler. Ruhum daraldi, görüsmek istedim. So wäre es besser, aber noch immer holperig. Bedeutung: Ich fühle mich seelisch eingeengt und würde dich gerne sehen. |
Frage: | Wer kann dieses Gedicht von Ahmet Batman übersetzen? | » antworten |
Ihr Lieben, Ich brauche eure Hilfe. Wer kann mir dieses Gedicht ins Deutsche übersetzen? Ben seni iki mavinin arasinda sevdim.Denizin hemen ustunde gokyuzunun biraz altinda. Es stammt aus dem neuen Buch von Ahmet Batman. 1000 Dank im Voraus!!! |
Antwort: | #870414 | |
Ben seni iki mavinin arasinda sevdim. Ich habe dich zwischen zwei Blauen geliebt. Denizin hemen ustunde gokyuzunun biraz altinda. Gleich über dem Meer und direkt unter dem Himmel. |
Antwort: | #870653 | |
1000 Dank!!! |
Frage: | Bitte ganz kurzen Spruch übersetzen | » antworten |
Hallo ihr lieben, Kann mir jemand bitte diesen Spruch auf Türkisch übersetzen? Und "manchmal ist das gefährlichste Tier für einen Menschen der schmetterling im Bauch" Und gibt das auf türkisch auch einen Sinn? Bei manchen Sachen ist es ja so, dass es auf deutsch gut klingt, aber eben nicht auf Türkisch :) Viiiielen Dank :* |
Antwort: | #870416 | |
Und "manchmal ist das gefährlichste Tier für einen Menschen der schmetterling im Bauch" Die Redewendung "Schmetterlinge im Bauch" gibt es in der türkischen Sprache nicht. Eine wörtliche Übersetzung würde so aussehen. Bazen en tehlikeli hayvan karnindaki kelebege benzer. |
Frage: | Brauche bitte eine Übersetzung ins türkische :) | » antworten |
"Lieber Papa. Ich wünsche dir alles Gute zu deinem fünfundfünfzigsten Geburtstag. Ich danke dir dafür, dass du immer für mich da warst und mir den richtigen Weg gezeigt hast. Du bist der bester Vater den man sich vorstellen kann. Ich bin froh dich zu haben. " |
Frage: | Bitte um Übersetzung... | » antworten |
Hallo zusammen... Kann mir bitte jemand folgendes übersetzen...??? "Wenn ich sage "Ich liebe dich", dann ist das genau so und bleibt es auch. Egal,was auch immer passieren mag. Denn der Weg dahin war lang." Vielen lieben Dank im Vorraus...:) |
Frage: | Bräuchte ein bisschen Hilfe | » antworten |
Mit hat eine junge Türkin die ich einst sehr verliebt war eine türkische Nachricht gesendet die den google übersetzer überfordert: Erige (mit strich über dem “g“) tuz gibi yarama buz gibi bi sen lazimm... yüzün cumartesi hergün bahar gibi umut lazim Danke im Voraus. |
Antwort: | #870418 | |
Erige (mit strich über dem “g“) tuz gibi yarama buz gibi bi sen lazimm... yüzün cumartesi hergün bahar gibi umut lazim So sehr wie die Pflaume das Salz braucht und so sehr meine Wunde das Eis braucht, so sehr brauche ich dich. Wie dein Gesicht den Samstag und wir jeden Tag den Frühling, so sehr brauchen wir die Hoffnung. Es tut mir leid, ich habe mir Mühe gegeben, aber ich kapiere den Text auch nicht. Das scheint ein bekanntes Gedicht zu sein. |
Frage: | Übersetzung bitte! | » antworten |
Yeni yılda kimsenin yalnız ve mutsuz olmaması dileğiyle... |
Antwort: | #864248 | |
Mit dem Wunsch [dileğiyle.], dass Niemand [kimsenin] im Neuen Jahr [Yeni yılda] allein [yalnız ] und unglücklich [ mutsuz] bleibt. |
Antwort: | #865759 | |
Nicht "bleibt" sondern "ist". Sonst würde es nicht "olmaması" sondern "kalmaması" heißen müssen! -Mit dem Wunsch, dass im neuem Jahr niemand alleine und unglücklich ist.- |
nach oben | home | © 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |

Dieses Deutsch-Türkisch-Wörterbuch (Almanca-Türkçe Sözlük) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung