Übersetzungsforum Deutsch-Türkisch | Seite 42 von 47 << >> |

Turkish-German Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Türkisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | Nachricht an Referat in Istanbul | » antworten |
Sehr geehrte Damen und Herren, ich wurde vom türkischen Generalkonsulat in Wien zu Ihnen weitergeleitet. Im Anhang befindet sich ein Grundbuchauszug. Ich möchte gerne wissen ob dieser echt und gültig ist und vor allem, welchen Wert diese Liegenschaft mit heutigem Tag hat. Das ist gerichtlich relevant und von Dringlichkeit. Bitte übermitteln Sie mir eine Kopie eines Grundbuchauszugs des dortigen gesamten Grundstücks. Mit bestem Dank und den besten Grüßen aus Wien. Google hat mir wie folgt vorgeschlagen: Sayın Baylar, Sana Viyana'da Türk Başkonsolosluğu geçildi. Ek bir Tapu içerir. Ben bu bugün itibariyle bu özelliğin değeri gerçek ve geçerli ve her şeyden önce olup olmadığını bilmek istiyorum. Bu Hukuken ilgili ve acildir. Bana yerel toplam arazinin bir tapu alıntı bir kopyasını gönderin. Teşekkür ve Viyana saygılarımla birlikte. Kann das was? Besten Dank! |
Antwort: | #853525 | |
Grundbuchsachen in der Türkei funktionieren irgendwie anders. Gehe mal nicht davon aus, dass sie sich nach österreichischen Verwaltungsregeln richten. Versuch's mal in diesem Forum: https://www.pauker.at/pauker/DE_DE/TR/fo/14/ |
Frage: | brauche einen Liedtext in schriftlicher Form | » antworten |
Hallo, ich habe ein Lied, das ist halb deutsch, halb türkisch. Ich wüde gern den türkischen Teil auch können. Was es auf Deutsch heißt, weiß ich so in etwa, ich brauche nur den türkischen Text in Schriftform. Es wird in dem Lied gerappt und meine Türkischkenntnisse sind leider nicht gut genug dafür. Ich habe es mit Hilfe des Internets schon versucht, da kommt nur Unsinn raus. Kann mir hier jemand helfen, oder mir Tipps geben, wo ich eventuell Hlfe bekomme? LG |
Frage: | Gedicht | » antworten |
Hallo kann mir jemand dieses kurze Gedicht deutschtreu wie möglich übersetzen? Wäre darüber sehr dankbar. "Ne zaman birinin resmini yapsam öteki kiskanir Ama su kizkulesinin akli olsa Galata kulesini varir Bir sürü cocuklari olur Bedri Rahmi Eyüboglu" LG Eray |
Antwort: | #853097 | |
Jedesmal wenn ich ein Bild des Einen male, wird der Andere neidisch. Aber wenn jener Leanderturm (Mädchenturm) Verstand hätte, würde er zum Galataturm gehen Sie würden viele Kinder haben. Ne zaman birinin resmini yapsam öteki kıskanır Ama şu Kızkulesinin aklı olsa Galata kulesine varır Bir sürü çocukları olur… Bedri Rahmi Eyüboğlu |
Frage: | Abschluss Text auf türkisch gesucht | » antworten |
Hallo, ich suche für einen türkischen Kunden einen Abschlusstext in dem so etwas erwähnt wird: -Wir freuen uns darauf unsere Zusammenarbeit weiter zu vertiefen/verstärken. Der Zusammenhand ist so etwas wie Personalwechsel + keine Panik beim Kunden auslösen. |
Frage: | Übersetzung für Reinigungskraft wanted! :) | » antworten |
Ihr Lieben, kann mir jemand folgenden Satz übersetzen: Bitte auch das Stiegenhaus zwischen Erdgeschoß und Keller reinigen. Damit wäre mir sehr geholfen! Besten Dank im Voraus! |
Antwort: | Hat sich erledigt! | #848459 |
Meine Anfrage hat sich bereits erledigt, danke! |
Frage: | Info: Guidelines-Änderung zum Thema Del-Votes! | » antworten |
Die Grundregel in GL 3 ist, dass das erste korrekte Posting zu bestätigen ist, um Votingsicherheit zu garantieren. Bisher war es so, dass ein Del-Vote automatisch das erste korrekte Posting war, wenn es davor keine hundertprozentig korrekte Version gab. Das wurde allerdings in den meisten Fällen nicht eingehalten, entweder, weil die Regel nicht so verstanden/interpretiert wurde, oder, weil es den meisten Beitragenden wichtiger war, einen Eintrag zu retten. In den letzten Monaten wurden einige Situationen absichtlich herbeigeführt, um diese Regel zu testen und Klarheit dazu zu bekommen, was zu wiederholten Diskussionen geführt hat, und letztendlich zu der Einsicht, dass die überwiegende Mehrheit der Beitragenden weniger strikte Löschvorschriften möchte. Nachdem unter #846903 einige Textvorschläge diskutiert wurden,... » vollständigen Text anzeigen |
Frage: | Übersetzungshilfe | » antworten |
Ich brauche dringend eure Hilfe :) Kann mir das jemand übersetzen? Anlaşılan istanbul yolu gözüktü bana und das zweite: İnsanlar istedikleri herşeye vakit ayırır....istemediklerine vakit ayırmaz.... Vielen Dank vorab!!! |
Antwort: | Wahrscheinlich ist er/sie in Istanbul ;) | #855850 |
also.. der erste Satz bedeutet soviel wie "So wie es aussieht, muss ich nach Istanbul (zurückkehren)" und den zweiten Satz könnte man sinngemäß übersetzen mit "Zeit hat man nicht, die nimmt man sich für das was einem wichtig ist." |
Frage: | Bitte um eine Übersetzung vom Türkischen ins Deutsche | » antworten |
Wie könnte der folgende Satz ins deutsche übersetzt werden? sensizde düşermiş takvimden günler Freue ich auf Hilfe von Euch! |
Antwort: | #845603 | |
Auch ohne Dich [sen-siz-de Du-ohne-auch] fallen [düşer-miş] vom Kalender [takvim-den] die Tage [gün-ler]. z.B. Die Tage verstreichen auch ohne Dich weiter auf meinem Kalender. |
Antwort: | #845605 | |
Danke! das hilft mir sehr weiter! |
Frage: | Teufel (Hinter)bein | » antworten |
Hallo! Gibt es eine auf Türkisch eine Redewendung wie "Der Teufel hat sich das Hinterbein gebrochen" oder "Jemand hat dem Teufel das Hinterbein gebrochen", wenn man sagen möchte, dass es jemandem nach einer Unglücksserie endlich besser geht? Herzlichen Dank im voraus! Gilles |
Antwort: | şeytanın bacağını kırmak oder şeytanın ayağını kırmak | #845406 |
Auf deutsch: des Teufels Bein brechen oder des Teufels Fuß brechen. Das sagt man, wie Du richtig bemerkt hast, wenn man endlich eine Pechsträhne beendet hat, aber auch, wenn man etwas auf die lange Bank geschoben hat und man sich nun endlich daran macht, es zu erledigen. |
Frage: | Was bedeutet es, wenn man seine Handfläche hin- und herdreht und dabei sowas sagt wie "kız bız" | » antworten |
... Ich hab das jetzt mehrfach bei türkischen Männern gesehen, kann es aber nicht einordnen. |
Antwort: | #844371 | |
"cızbız" heißt "gegrillt", ohne Hintergedanken, ich habe auch keine Redewendung damit finden können. Man könnte es im übertragenen Sinne verwenden für alles was "kurzgebraten" wird, schnell geht, mal eben schnell gemacht wird. Für mich ist es lautmalerisch für das Zischen auf dem Grill. Die Handbewegung symbolisiert das Wenden des Bratgutes auf dem Grill :-) |
Antwort: | Gibt's dazu eine zweite Meinung? | #844428 |
Z.B. macht das Adnan Maral im Film EINMAL HANS MIT SCHARFER SOSSE - und da hat das nix mit Grillgut zu tun. |
Antwort: | #844477 | |
Bei ca 23 Minuten kommt: "-Lamm? -Ah ja...Lamm esse ich ganz gerne. -Cızbız... -Grill yapariz degilmi baba?" Wo kommt es noch vor? |
nach oben | home | © 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |

Dieses Deutsch-Türkisch-Wörterbuch (Almanca-Türkçe Sözlük) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung