Übersetzungsforum Deutsch-Türkisch | Seite 41 von 47 << >> |

Turkish-German Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Türkisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | Dringend Übersetzung gesucht! | » antworten |
Bräuchte dringend folgenden Satz auf türkisch übersetzt, wenn möglich mit lautlicher Umsetzung, da ich selbst leider nicht türkisch spreche: "Sende deinen Geist, Herr und alles wird neu." Danke schonmal im Voraus :) |
Antwort: | #843469 | |
Ist es so gemeint? Sende Deine Ideen, Deine Auffassungen, Gott und alles wird neu. Gib mal alternative Wortvorschläge für "Geist" und "Herr". Das konservative Kirchendeutsch lässt sich schwer übersetzen. |
Frage: | VP 5 gebraucht, um falschen Eintrag alışmak zu korrigieren. | » antworten |
Hallo! Leider ist in dict.cc alışmak im Akkusativ (-i) eingetragen, es müsste allerdings definitv im Dativ (-e) stehen. Ich kann mit meiner niedrigen Voting-Power den Eintrag nicht neu zur Abstimmung öffnen, da er schon 3x (falsch) verifiziert wurde. Daher ist hier jemand mit einer Voting-Power von 5 gefragt... JuneS vielleicht? Vielen Dank und viele Grüße! |
Antwort: | Erledigt! | #843391 |
Eintrag ist re-opened. Danke für den Hinweis! Es würde mich freuen, wenn Du ab und an beim Voten mitmachst und somit auch Deine VP erhöhst. Habe hier leider viel zu wenige Mitstreiter. |
Chat: | Danke! | #843980 |
Ich gebe mir Mühe, mich ab und zu beim Voten zu beteiligen... Allerdings muss ich mir nach meinem eigenen Anspruch beim Voting nahezu 100% sicher sein, oder ich recherchiere doch lieber nochmal nach... (wobei ich festgestellt habe, dass so viele Quellen, selbst Pons, auch nicht immer zu 100% korrekt sind)... Daher war ich bisher auch ein bisschen zurückhaltend. Aber: ich werde mir weiterhin Mühe geben ;-) |
Frage: | ince ağaç | » antworten |
Hallo! Leider kann ich überhaupt kein Türkisch. Ich suche eine Übersetzung für den Frauennamen aus einem Harem: "ince ağaç". Mein Versuch "Schlanke Tanne" klingt eher wie ein Spitzname und nicht besonders edel. Freue mich über jeden Hinweis! |
Antwort: | #841885 | |
ince 1.dünn, schlank, schmal, lang 2. zart, zierlich 3. fein 4. höflich, liebenswürdig, nett, vornehm, freundlich, entgegenkommend, aufmerksam 5. feinfühlig 6. geistreich 7. durchdringend scharf umfassend 8. palatal, hell 9. stechend, ziehend, scharf 10. hoch hell 11. spitz agac ist der Baum, das Holz, nicht die Tanne. Baum klingt auf deutsch grob und dick. Pflanze würde es eher treffen. |
Antwort: | #841926 | |
Herzlichen Dank für die Anregungen zum Weiterrätseln... |
Antwort: | Wie wäre es, wenn man einen Baum wählt, auf den das zutrifft? Birke oder Weide? | #844295 |
Frage: | Kann mir jemand helfen, bitte? | » antworten |
Ihr Lieben, Ich verzweifle an der Übersetzung dieses Satzes, kann mir bitte, bitte jemand helfen? "Senin herseyine sahip cikabilirim". Daaaanke! Tesekkür ederim!!! |
Antwort: | #841715 | |
Wort-wörtlich: "Ich kann der Besitzer von all Deinen Sachen sein." Je nach Kontext: Ich kann mich um all Deine Sachen kümmern. Ich komme mit allem klar was Du machst. Ich setze mich für all Deine Sachen ein. |
Frage: | Çeviri yardımı | » antworten |
Merhabalar, Şu cümleyi tercüme etmeye çalışıyorum. Aslında ettim de, ama doğruluğundan hiç emin değilim. Yardımcı olacak birileri var mıdır acaba? Şimdiden teşekkürler! "Es sind Outsider, Abenteurer, Vaganten und Heimatlose, mitunter auch aus irgendeiner Not heraus straffällig Gewordene und nicht zuletzt solche, die mit alternativen Existenzformen experimentieren, wie Hesse selbst, der sich dreißigjährig in die Lebensreformerkolonie auf dem Monte Verita begab, um auszuprobieren, ob deren übrigens schon damals ökologisch und ganzheitlich orientierte Methoden eines "Zurück zur Natur" noch trag- und zukunftsfähig seien." |
Antwort: | #841606 | |
Berbat bir almanca...cümleyi anca bölünce anlayabildim, tek tek cümle kur da tercüme et. Kendi tercümeni göster, benim türkcem tercüme icin yetmiyor, ama kontrol edebilirim. Es sind -[Outsider, Abenteurer, Vaganten und Heimatlose], -[mitunter auch aus irgendeiner Not heraus straffällig Gewordene] -[und nicht zuletzt solche, die mit alternativen Existenzformen experimentieren], -[wie Hesse selbst, der sich dreißigjährig in die Lebensreformerkolonie auf dem Monte Verita begab], um auszuprobieren, ob deren -[übrigens schon damals ökologisch und ganzheitlich orientierte] Methoden -[eines "Zurück zur Natur"] noch trag- und zukunftsfähig seien. |
Frage: | Gece Kübram | » antworten |
Hallo ihr Lieben, Was ist mit "Gece Kübram" gemeint? Gece heißt ja Nacht und Kübra ist ein Name, aber Ich komme trotzdem Ei nfach nicht auf den Sinn von "Gece Kübram". Was könnte damit gemeint sein? Danke für eure Hilfe! |
Antwort: | #840488 | |
Possessivsuffix--> besitzanzeigende Endung, ein "-m"-Anhängsel was einen Besitz anzeigt. Kübra - die Kübra, irgendeine Kübra Kübram - meine Kübra Kübramiz - unsere Kübra Gece Kübram heißt demnach "Nacht meine Kübra." falls "gute Nacht" gemeint ist oder "meine Nacht-Kübra", falls die Kübra nur abends getroffen wird oder sie gerne Nachts aktiv ist, je nach Kontext. |
Frage: | Übersetzung | » antworten |
Hallo Zusammen, kann mir jemand folgenden Text übersetzen? Damla damla yağmur yağıyor yine gecelerde Damla ist ja auch ein türkischer Name. Bezieht sich der Satz darauf oder ist wirklich der Regen gemeint? Danke euch!! |
Antwort: | #840121 | |
Mit "damla damla" sind die Regentropfen gemeint. Diese Wiederholung ist ein typisches Konstrukt um einen fortwährenden Ablauf zu betonen. Damla als Name ist sehr selten. Tropfen für Tropfen [Damla damla], regnet [yağıyor] es [yağmur der Regen] wieder [yine], des Nachts [gecelerde]. Wieder regnet es unaufhörlich, jede Nacht. |
Frage: | Email vom Konsulat in München, brauche Hilfe beim Übersetzen | » antworten |
Hallo, habe vor 10 Tagen einen neuen Pass im türkischen Generalkonsulat beantragt und ich wäre euch sehr zu dank Verbunden, wenn ihr mir vielleicht helfen könntet: U12389247 seri numaralı e-Pasaportunuz başvuru yaptığınız temsilciliğimize ulaşmıştır. e-Pasaportunuzu teslim almak için lütfen en kısa zamanda ilgili temsilciliğimize başvurunuz. Teslim esnasında yeni pasaportunuzun devreye alınması nedeniyle tüm eski iptal edilmemiş pasaportlarınızın da iptal edilmesi gerekmektedir. Bu sebeple geçerlilik sürelerine bakmaksızın tüm iptal edilmemiş eski pasaportlarınızı da yanınızda bulundurunuz. Saygılarımızla, Dankr im Vorraus |
Frage: | Gedicht | » antworten |
Hallo zusammen! Ich kann überhaupt kein Türkisch, aber hab mich mal an einem Gedicht versucht, weil ich einer Freundin eine Freude machen will... Könnt Ihr mir sagen, ob man das so haaaalbwegs verstehen kann? Vielen Dank! :-) Gözüm aglayor bir çeşme gibi çünkü kesildi bizim terkibi. Geri gel yakinda, aksi takdirde bunun neticesi olarak denizde benim gözyaşları Bütün dünya boğuldu olacak! |
Antwort: | #838607 | |
Ja, kann sehr gut verstehen trotzdem das grammatischer Fehlern. :-)) Ist sehr gut getroffen, auch die Dramatik, die wir Türken lieben kommt rüber. |
Antwort: | #838908 | |
Geil, vielen herzlichen Dank! :-D |
Frage: | Brandrodung | » antworten |
Was heisst Brandrodung auf Türkisch? Ein Geruch von etwas. |
nach oben | home | © 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |

Dieses Deutsch-Türkisch-Wörterbuch (Almanca-Türkçe Sözlük) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung