Übersetzungsforum Deutsch-Türkisch | Seite 40 von 47 << >> |

Turkish-German Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Türkisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | Engin Günay | » antworten |
Was heisst Brandrodung auf Türkisch? Ein Geruch von etwas. |
Frage: | Diskussion zur Idiom-Kennzeichnung | » antworten |
Nach längeren Debatten im Deutsch-Englisch-Forum über das ursprüngliche Fachgebiet "Idiom" wurde dieses durch Tags ersetzt, weil Fachgebiete immer für beide Hälften der Übersetzung gelten müssen. Obwohl sich diese Änderung auf alle Sprachpaare auswirkt, habe ich leider damals verabsäumt, auch die Beitragenden in den anderen Sprachpaaren vorab auf die Diskussion aufmerksam zu machen. Jetzt ist es leider so, dass diese Änderung die Debatte nicht beenden konnte und jetzt strittig ist, was ein Idiom ist und wann dieses Tag verwendet werden sollte. Ich bitte euch daher, euch die Diskussion unter http://forum.dict.cc/forum-questions/detail-837099-Was-ist-ein-Idio... anzusehen und eure Meinung dazu zu posten, denn es kann sein, dass hier noch einmal eine Änderung notwendig wird. Bitte nicht auf dieses Posting antworten, sondern direkt unter http://forum.dict.cc/forum-questions/detail-837099-Was-ist-ein-Idio..., damit die Diskussion für alle nachvollziehbar bleibt. |
Frage: | übersetzung | » antworten |
Tas duvarlara yazdim ismini kalbimde cok mu gördün bana bu kisacik mutlulugu seeenn Bitte um schnelle antwort :) |
Frage: | Brauche dringende Hilfe! | » antworten |
Hallo, kann mir jemand sagen, was das hier heißt?: Bacim NöriOng Vielen Dank schon mal! |
Frage: | Arda Erel Text | » antworten |
Merhaba :-) Bestimmt habt ihr schonmal von Arda Erel gehört, er schreibt sehr schöne Texte. Wer hat Lust und Zeit, mir folgenden Text zu übersetzen? biliyorum, kimse bosubosuna cikmadi karsima. bazilari benim cezamdi bazilari bana verilmis birer armagan. biliyorum. eger biri beni üzdüyse, bu sadece üzmek ten ibarek degildi. asi önemli olan. beni nasil güclendirdigiydi. ve eger biri beni aldattrysa, bu sadece kandirilmis olmami göstermezdi. onun karaktersizligiyidi. onun zavalliligi, onun kaybi. üzülmek,birinin geri gelmesini beklemek. gücsüzlüktü. cünkü birinin gelmesini bekledigimde, gelmeyecekti. gülmeliydim. gün bitiyordu. günes batiyordu. kis geliyordu. sonra yine birdenbire yaz olakti. her mevsim ayri güzeldi. her insanin birbirinden farkli ve güzel oldugu gibi. artik neden bekliyordumki? beni üzmüs biri ,hic beni mutlu edebilir miydi? Würde mich sehr über ein übersetzung freuen und vielleicht hat derjenige ja Lust, darüber zu sprechen... |
Antwort: | Arda Erel Text Übersetzung | #855848 |
Hi! Immernoch an einer Übersetzung interessiert? Wenn ja, ich versuchs mal auf die schnelle. ps: Wenn du weitere Übersetzungen brauchst, melde dich einfach. Ich weiss, niemand begegnet mir zufällig. Manche sind meine Strafe manche mein Geschenk. Ich weis. Wenn mich jemand verletzt hat, ist es nicht nur um des verletzens willen, vielmehr macht es mich stärker. und wenn mich jemand betrogen hat, zeigt es nicht nur das ich betrogen wurde, sondern wie charakterlos er ist. Sein Bosheit, sein Verlust. Traurig sein, auf jemands Rückkehr zu warten ist ein Zeichen der Schwäche, denn wenn ich die Rückkehr warte, würde er/sie nicht zurückkommen. Ich müsste lachen. Der Tag neigte sich seinem Ende. Die Sonne ging unter. Der Winter kam. und plötzlich kommt der Sommer wieder. Jede Jahreszeit ist auf seine Art schön. Wie jeder Mensch individuell und schön ist. Warum warte ich also? Könnte mich jemand glücklich machen, der mich verletzt hat? |
Frage: | Danke für deine Informationen | » antworten |
Ich hoffe den Kindern und dir geht es gut. Gibt es neue Informationen von Yusuf ? Ich habe einen Brief an ihn abgeschickt Pass auf euch auf. Im Mai besuche ich Euch. Herzliche Grüße |
Frage: | Gibt es inzwischen neue Informationen? | » antworten |
Leider weiß ich nicht, ob er länger bleiben muß. Soll ich ihm einen Brief schicken? |
Antwort: | #835676 | |
Bu arada yeni bilgiler geldimi? Daha uzun süre kalması lazım mı degil mi maalesef bilmiyorum. Ona bir mektup yollayım mı? |
Frage: | Latschenkiefer | » antworten |
Kann mir bitte jemand sagen, was Latschenkiefer auf türkisch heisst? Ich finde überall nur Kiefer Vielen Dank |
Antwort: | #835302 | |
Latschenkiefer heißt auf türkisch dağ çamı. Wörtlich übersetzt bedeutet das Bergkiefer, was auch ein Synonym auf deutsch für Latschenkiefer ist. |
Frage: | bölgesi/dunyasi | » antworten |
Ich weiß zwar, dass bölgesi wie in "okul bölgesi" von bölge und "çanta dünyasi" von dünya kommt und auch wie man es übersetzt, möchte aber gern wissen, um welches grammatikalische Phänomen es sich handelt. |
Antwort: | #832956 | |
Wikipedia(DE): T%C3%BCrkische_Sprache besitzanzeigende Endung (die sogenannte Possessivendung) http://www.grammatiken.de/tuerkische-grammatik/tuerkisch-pronomen-p... Possession: definite possessive http://cromwell-intl.com/turkish/nouns.html |
Frage: | Hilfee | » antworten |
Hallo kann mir jemand das übersetzen bitte Üzülmektan yoruldum. Beni kirmalarindan yoruldum. Beklemekten yoruldum. Neyi bekledigimi bilmeden, özlemekten de yoruldum. En cok da düsünmekten, susmaktan yoruldum, sürekli susup icimde avazim. Ciktigi kadar haykirmaktan. Hep kendimle basbasa kalip, hep kendimle siginmaktan yoruldum |
nach oben | home | © 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |

Dieses Deutsch-Türkisch-Wörterbuch (Almanca-Türkçe Sözlük) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung