Übersetzungsforum Deutsch-Türkisch | Seite 39 von 47 << >> |

Turkish-German Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Türkisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | wiener kongress | » antworten |
. |
Frage: | Lokativ | » antworten |
Hallo, welcher Unterschied besteht zwischen "Istanbul'da" und Istanbul'daki"? |
Antwort: | #830865 | |
Der Unterschied ist schwer zu beschreiben: Istanbul'da-> in Istanbul Istanbul'da insanlar var in Istanbul gibt es Menschen Istanbul'daki -> die [...], die in Istanbul sind wobei das Partikel [ki] entspricht [die..., die], also was nach ki folgt ist eben genau in diesem Ort Istanbul'daki insanlar die Menschen, die in Istanbul sind |
Frage: | Spruch Übersetzung | » antworten |
Guten Abend! Da ich daraus nicht schlau werde, kann mir jemand diesen Spruch übersetzen? Aklimdan geçenleri seytana anlattim yapma günah dedi Ich bin für jede Hilfe dankbar |
Antwort: | #830866 | |
Was mir durch den Kopf ging [Aklimdan geçenleri] erzählte [anlattim] ich dem Teufel [seytana]. Er sagte [dedi]:"Begehe keine Sünde [günah]/ Tu das nicht/ Das macht man nicht/Tu das nicht, das ist eine Sünde" |
Antwort: | Selam | #831150 |
Frage: | Könnte sich jemand die Mühe machen und mir kurz wiedergeben um was es in diesem Lied in Youtube geht? Ist für mcich sehr wichtig :) Danke :) | » antworten |
Mein Partner hört sich immer und immer wieder diesen Text/Lied an. Er ist danach sehr emotional, will mir aber nicht verraten um was es in diesem Lied geht. Da ich einfach zu neugierig bin, wollte ich fragen, ob sich jemand die Mühe machen könnte und es mir grob oder auch ausführlicher übersetzten könnte :) Das wäre super lieb :) Das Lied den gesprochenen Text findet man in Youtube unter Sevenlere Özel Cok Duygusal Damar Bir Şiir Seviyosan Sevdiysen Dinle Kardeşim |
Antwort: | #830867 | |
Das ist ein sehr langer Text, weil er auch noch sehr schnell gesprochen ist. Man muss ihn öfters hören, um die vielen Details zwischen den Zeilen herauszuhören. Die ganze Bandbreite um das Thema Liebe und Missverständnisse wird abgedeckt. Soap Opera in 6 Akten/Briefen. Emotionen, die man nicht in die emotionslose deutsche Sprache übersetzen kann, weil sie hier, weil man sie umschreiben muss, wegen der fehlenden Wörter plötzlich kitschig und übertrieben wirken. |
Frage: | bu nasıl iş ? | » antworten |
Heißt das soviel wie: "Was soll das (denn )? " oder lieg ich da ganz falsch? |
Antwort: | #830868 | |
Ja, richtig oder je nach Kontext: Wie geht das? Wie konnte das denn passieren? Meine Güte! |
Chat: | Sağ ol, anonim! | #830883 |
Das ist nämlich der türkische Titel eines Buches von einer Autorenkollegin und heißt im deutschen Original: "Bin ich blöd, oder was?!" ;) |
Frage: | Gedicht übersetzen... | » antworten |
Hallo zusammen, kann mir vielleich jemand helfen folgendes Gedicht zu übersetzen? Am Strand Der Himmel reines Blau entspannt das Meer liegt da wie ein Laken leise stranden Wellen im Sand wir lieben - leben lassen sein © Hans-Christoph Neuert Mein Türkisch ist leider nicht ausreichend.. Vielen lieben Dank im voraus... Liebe Grüße Sev. |
Antwort: | PS | #828327 |
PS: und vllt auch wer lust hat die Englische Übersetzung korrigieren :S Vielen vielen vielen Dank an die die helfen <3 At the beach The sky pure blue relaxed the sea is there as a sheet quiet stranded waves in sand we love - life leave be Danke Danke Danke |
Frage: | için | » antworten |
Hallo, ich habe ein Grammatikproblem. In meiner Grammatik steht, dass nach der Präposition için der Nominativ, also der 1. Fall steht. Warum heißt dann "für meinen Vater/Ehemann" "babam/koçam için"? Wo kommt das "m" her. Der Nominativ ist doch "baba bzw. koça". |
Antwort: | Das m ist das Possessivsuffix | #828183 |
Im türkischen wird mein, dein etc. immer an die Nomina angehängt. Auf deutsch heißt es in Deinem Text ja auch: für MEINEN Vater, daher auf türkisch: babam için mein Vater: babam dein Vater: baban sein/ihr Vater: babası unser Vater: babamız euer Vater: babanız ihr Vater: babaları |
Antwort: | #830870 | |
baba için -> für den [irgendeinen] Vater babam için -> für meinen Vater |
Frage: | dünyanin en mutlu adami | » antworten |
Hi, könntet ihr mir bitte diesen türkischen Satz übersetzen: dünyanin en mutlu adami Vielen Dank :) |
Antwort: | #823823 | |
Korrekte türkische Schreibweise: dünyanın en mutlu adamı auf deutsch: der glücklichste Mensch der Welt oder der glücklichste Mann der Welt, das hängt vom Kontext ab. |
Frage: | Bitte drück auf mich! | » antworten |
Mich verwirrd dieser Satz total, wäre lieb wenn du mir bei der Übersetzung hilfst. Ruhun oruspuysa bedenin ne yapsın. Danke! |
Antwort: | Eine Variante | #826697 |
Wenn die Seele Nutte ist, was soll denn der Körper tun ? |
Frage: | Bitte um Übersetzung | » antworten |
Hallo, ich benötige bei dem nachfolgenden Satz eure Hilfe: kaş göz hikayesi Vielen Dank |
Antwort: | #817154 | |
eine nonverbale, nur mit Gesichtsausdrücken vermittelte Angelegenheit/Sache/Geschichte |
nach oben | home | © 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |

Dieses Deutsch-Türkisch-Wörterbuch (Almanca-Türkçe Sözlük) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung