Übersetzungsforum Deutsch-Türkisch | Seite 45 von 45 >> |

Turkish-German Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Türkisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | Bedeutung efe oder efem | » antworten |
Hallo, in türkischen Liedtexten, aber auch als Bezeichnung für Schnellimbisse u.ä. wird oft das Wort "efem" verwendet. Ich nehme an, dass das m als Possessivendung der 1. Person Singular verwendet wird, finde aber für "efe" keine Übersetzung. Efe ist auch ein männlicher Vorname, der so etwas wie junger, adeliger Krieger oder Held bedeutet. Bei der Verwendung in Liedern, oft ja Liebeslieder, überlege ich deshalb, ob es so etwas wie "mein Held" heißen soll. Oder ist es ein Kosename, der auch gegenüber Frauen verwendet wird? Oder liege ich ganz falsch und es ist eine irgendwie geartete Abkürzung von "efendim"? |
Antwort: | #924521 | |
http://lugatim.com/s/efe Vielleicht hilft das... |
Antwort: | in welchen Liedern? können Sie ein Beispiel geben? | #925851 |
Frage: | tane | » antworten |
Hallo, Ich möchte gerne wissen, wann man tane benutzt. Ist bir çay korrekt oder muss es bir tane çay heißen? Was ist der Unterschied zu adet ünde parça? Vielen Dank im Voraus! |
Frage: | Bitte um Hilfe | » antworten |
Hallo! Könnte mir einer bei der Übersetzung folgenden Satzes helfen: Seninle oyun oynamaya calisan kisiyi kendi silahiyla vurunca tadindan yenmiyor. Was mir Schwierigkeiten bereitet ist das "tadindan yenmiyor". Den Rest des Satzes verstehe ich ganz gut. Wer versucht, mit dir Spiele zu spielen, wird ??? wenn er mit der eigenen Waffe schießt. Danke!! LG |
Antwort: | #907056 | |
tad - der Geschmack; tadindan - wegen des Geschmacks Verb: yemek - yenmiyor - lässt sich nicht essen Ich musste das als Redewendug auch erst googeln: Ist so köstlich, dass man es nicht essen mag, im Sinne von "es ist extrem lecker", unbeschreiblich gut, es gibt nichts besseres. |
Antwort: | #907057 | |
Es gibt nichts schöneres, als die Person, die Dich hintergehen möchte, mit den eigenen Waffen zu schlagen. |
Frage: | Hilfe bei Übersetzung von Türkisch ins Deutsche | » antworten |
Hallo ihr Lieben.. Ist vielleicht ein türkischer Muttersprachler hier der mir folgenden Satz klar übersetzen kann? İşlerini hallet sonra bana ulaş. Bis jetzt konnte ich mir immer alles selbst übersetzen mit Wörterbuch usw.. Aber in diesem Fall bin ich wirklich überfordert.. Um kurz den Kontext zu erläutern.. Kurz gesagt habe ich geschrieben ich bin in Schwierigkeiten und dass ich mich aus diesem Grund nicht gemeldet habe Wie kann ich den Satz İşlerini hallet sonra bana ulaş als Antwort darauf deuten.. Dann wende dich an mich, bzw kontaktiere mich. Oder soll es heißen.. Erledige erst alles und dann kontaktiere mich? Ich wäre sehr dankbar wenn mir jemand Klarheit verschaffen könnte. |
Antwort: | #903715 | |
Hi, genau so ist das zu verstehen: "Erledige zuerst deine Arbeite und melde dich dann bei mir" |
Frage: | susarsak | » antworten |
Antwort: | Eğer bugün susarsak, yarın Efendimizin yüzüne bakamayız | #901875 |
Frage: | Türkisch deutsche übersetzung | » antworten |
Hallo bräuchte drigende übersetzung ins Deutsche was dass heißt... Süküt'nda sesi var ama anlayacak Yürek lazim |
Antwort: | #902353 | |
Kommt vielleicht ein bisschen spät diese Übersetzung, aber das heißt ungefähr: Sein/Ihr Schweigen hat eine Stimme, aber es braucht Herz um es zu hören/verstehen. Kann man vielleicht ein bisschen blumiger formulieren, aber fällt mir grad nicht ein wie. Grundsätzlich heißt dieser Satz nur, jemand mit seinem Schweigen allein sehr viel sagt, aber wenn es der sture, dumme, oder sogar feige Mensch gegenüber nicht wahrhaben will, dann hilft sowieso alles nix. |
Frage: | Hilfe bei Übersetzung | » antworten |
Hallo, Ihr Lieben! Ich wäre euch sehr dankbar, wenn mir jemand eine gute, gerne auch umgangssprachliche Übersetzung für folgenden Absatz geben könnte. Es muss nicht wortgetreu sein, viel wichtiger ist, dass es definitiv den Eindruck erweckt, dass jemand Muttersprachler ist. Außerdem würde ich mich über Vorschläge für eine liebevolle Begrüßung im Brief sehr freuen. Herzlichen Dank schon mal, hier ist der Text: Erinnerst du dich noch, als wir klein waren und Räuber und Gendarm gespielt haben? Wir dachten, wir wären unbesiegbar und dass es keine Regel gibt, die für uns gilt. Jetzt sind wir groß und das Leben hat uns die ein oder andere Lektion erteilt. Aber lass uns nicht vergessen, mit wie viel Mut, Kraft und Glauben an uns selbst wir für unsere Herzenswünsche gekämpft haben! |
Frage: | Liebesbrief | » antworten |
Oh ihr Lieben, guten Abend erstmal. Ich bin Meliha und habe einen Türken kennengelernt. Ich möchte ihm etwas sagen.. aber englisch klsppt nicht so gut.. und er soll es aber wissen. Hat jemand vielleicht Lust und Zeit mir zu helfen? Mir würde so viel daran liegen... |
Antwort: | Liebesbrief | #894999 |
Hallo, sehr gerne stell den Text hier rein :) |
Antwort: | Liebesbrief | #895000 |
Darf ich dir den per Mail schicken?? Vielleicht kannst du mich unter der Mailadresse kontaktieren marmel154;gmx.de 1000 Dank |
Antwort: | Liebesbrief | #895043 |
Hey ihr lieben, leider kann ich den Brief nicht so gut übersetzen. Er ist sehr liebevoll geschrieben mit vielen süßen aber auch intimem Sachen. Meine Übersetzung wird ihr nicht gerecht. Kann einer von euch helfen? Ps: das ist mit Mel121212 abgesprochen. Viele Grüße!! |
Antwort: | Liebesbrief | #895050 |
Hi :) Jetzt habe ich mich angemeldet.. :) |
Frage: | auf dem Spiel stehen | » antworten |
Wie kann man am Besten die Phrase "auf dem Spiel stehen" ins Türkische übersetzen? Z.B. in Sätzen wie: "Das Leben eines Kindes steht auf dem Spiel." oder: "Seine Zukunft steht auf dem Spiel." Wahrscheinlich ist es ein Fall von "lost in translation" und "unübersetzbar", aber bestimmt gibt es eine Annäherung zu dieser deutschen Phrase? Danke im Voraus für jegliche Hilfe! :) |
Frage: | Rumi die zweite | » antworten |
Und bitte dieses eine hier noch: Only from the heart you can touch the sky Das ist auch von Rumi |
Antwort: | #894574 | |
Sadece kalpten gökyüzüne dokunabilirsin. |
Frage: | Kann mir jemand eventuell dieses Zitat von Rumi übersetzen? | » antworten |
You think you are alive because you breathe air? Shame on you, that you are alive in such a limited way. Don’t be without Love, so you won’t feel dead. Die in Love and stay alive forever. |
451 Fragen und 620 Übersetzungen (= 1071 Einträge) derzeit im Türkisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!
nach oben | home | © 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |

Dieses Deutsch-Türkisch-Wörterbuch (Almanca-Türkçe Sözlük) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung