Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   IT   RO   FR   PT   HU   NL   LA   SK   ES   BG   HR   FI   NO   CS   DA   TR   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IT   DA   CS   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Almanca-Türkçe Sözlük

BETA Online-Wörterbuch Türkisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-TürkischSeite 46 von 46  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Turkish-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Türkisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Türkisch deutsche übersetzung » antworten
von jennifer663, 2018-09-26, 17:25  Spam?  80.187.80...
Hallo bräuchte drigende übersetzung ins Deutsche was dass heißt...

Süküt'nda sesi var ama anlayacak Yürek lazim
Frage:
Hilfe bei Übersetzung  » antworten
von Gänseblümchen, 2018-09-13, 23:03  Spam?  91.20.169....
Hallo, Ihr Lieben!

Ich wäre euch sehr dankbar, wenn mir jemand eine gute, gerne auch umgangssprachliche Übersetzung für folgenden Absatz geben könnte. Es muss nicht wortgetreu sein, viel wichtiger ist, dass es definitiv den Eindruck erweckt, dass jemand Muttersprachler ist.
Außerdem würde ich mich über Vorschläge für eine liebevolle Begrüßung im Brief sehr freuen.
Herzlichen Dank schon mal, hier ist der Text:

Erinnerst du dich noch, als wir klein waren und Räuber und Gendarm gespielt haben? Wir dachten, wir wären unbesiegbar und dass es keine Regel gibt, die für uns gilt. Jetzt sind wir groß und das Leben hat uns die ein oder andere Lektion erteilt. Aber lass uns nicht vergessen, mit wie viel Mut, Kraft und Glauben an uns selbst wir für unsere Herzenswünsche gekämpft haben!
Frage:
Liebesbrief » antworten
von Mel121212, 2018-08-07, 22:31  Spam?  91.52.89....
Oh ihr Lieben,

guten Abend erstmal.

Ich bin Meliha und habe einen Türken kennengelernt.

Ich möchte ihm etwas sagen.. aber englisch klsppt nicht so gut.. und er soll es aber wissen.

Hat jemand vielleicht Lust und Zeit mir zu helfen?

Mir würde so viel daran liegen...
Antwort: 
Liebesbrief  #894999
von Tür-girl, 2018-08-07, 22:37  Spam?  91.52.89....
Hallo, sehr gerne stell den Text hier rein :)
Antwort: 
Liebesbrief  #895000
von Mel121212, 2018-08-07, 22:41  Spam?  91.52.89....
Darf ich dir den per Mail schicken??
Vielleicht kannst du mich unter der Mailadresse kontaktieren marmel154;gmx.de

1000 Dank
Antwort: 
Liebesbrief  #895043
von Tür-girl, 2018-08-08, 18:04  Spam?  91.52.89....
Hey ihr lieben,
leider kann ich den Brief nicht so gut übersetzen. Er ist sehr liebevoll geschrieben mit vielen süßen aber auch intimem Sachen.

Meine Übersetzung wird ihr nicht gerecht.

Kann einer von euch helfen?

Ps: das ist mit Mel121212 abgesprochen.

Viele Grüße!!
Antwort: 
Liebesbrief  #895050
von Mel1112211 (UN), 2018-08-08, 19:44  Spam?  
Hi :)
Jetzt habe ich mich angemeldet.. :)
Frage:
auf dem Spiel stehen » antworten
von edeniz (AT), 2018-07-28, 09:32  Spam?  
Wie kann man am Besten die Phrase "auf dem Spiel stehen" ins Türkische übersetzen?

Z.B. in Sätzen wie: "Das Leben eines Kindes steht auf dem Spiel." oder: "Seine Zukunft steht auf dem Spiel."

Wahrscheinlich ist es ein Fall von "lost in translation" und "unübersetzbar", aber bestimmt gibt es eine Annäherung zu dieser deutschen Phrase?

Danke im Voraus für jegliche Hilfe! :)
Frage:
Rumi die zweite » antworten
von Ayse324, 2018-07-25, 18:23  Spam?  62.143.228....
Und bitte dieses eine hier noch:

Only from the heart you can touch the sky

Das ist auch von Rumi
Antwort: 
von edeniz (AT), 2018-07-28, 09:35  Spam?  
 #894574
Sadece kalpten gökyüzüne dokunabilirsin.
Frage:
Kann mir jemand eventuell dieses Zitat von Rumi übersetzen? » antworten
von Ayse324, 2018-07-25, 18:21  Spam?  62.143.228....
You think you are alive because you breathe air?
Shame on you, that you are alive in such a limited way.
Don’t be without Love, so you won’t feel dead. Die in Love and stay alive forever.
Frage:
Ferne Reise » antworten
von Turako, 2018-07-25, 18:12  Spam?  62.143.228....
Mein geliebter Özgür,

im fernen Osten haben unsere Herzen zueinander gefunden. Jetzt leben wir im Westen und als nächstes führt dein Weg dich in den Süden, aber egal in welcher Himmelsrichtung und wie weit wir voneinander getrennt sein werden: mein Herz wird immer bei dir sein.

Ich liebe dich,

Deine Claudia
Frage:
Kann mir BITTE jemand dieses Gedicht übersetzen? » antworten
von huzurum (UN), Last modified: 2018-04-27, 01:53  Spam?  
Sen gelirsen sonbahar gider,
Temmuz gelir vapura bineriz,
Adalara gider, bisiklete de bineriz.
Sen gelirsen kış gelmez,
Ağustos gelir İstanbul’u gezeriz,
Kız Kulesine karşı bir de çay içeriz.
Hüznüm...
Antwort: 
von Anonym, 2018-04-28, 12:11  Spam?  79.240.29....
 #890210
Wenn Du kommst, geht der Herbst,
der Juli kommt und wir fahren mit dem Dampfer
fahren zu den Inseln, fahren auch Fahrrad
wenn Du kommst, kommt kein Winter
der August kommt und wir spazieren durch Istanbul
trinken gegenüber vom Kız Kulesi einen Tee

im Original Gedicht kommt kein "Hüznüm..." vor
Frage:
übersetzen DRINGEND  » antworten
von harddone (UN), 2018-04-11, 19:46  Spam?  
Kann mir jemand bitte diesen übersetzen (wäre DRINGEND und bitte ohne Google Translate)?

Ve sabır olmasa, Yeryüzünde bir gün kalınabilir miydi?
Antwort: 
von Anonym, 2018-04-15, 21:49  Spam?  91.51.200...
 #889627
Und wenn es die Geduld nicht gäbe, könnte man da noch einen Tag auf der Erde bleiben [verweilen]?
Frage:
Hallo ihr Lieben, kann mir das jemand übersetzen? » antworten
von potatoo (UN), 2017-11-22, 11:33  Spam?  
Ich habe letzens dieses Zitat gelesen:

"Bir insan, Bir insandan Bir kere Soğudu mu; artik her hareketi dokunur."

Könnte mir das jemand übersetzen und die Bedeutung erklären?
Vielen Dank vorab :)
Antwort: 
von edeniz (AT), 2018-07-28, 09:52  Spam?  
 #894575
Ich weiss zwar nicht wie man am besten "sogudu mu" oder "dokunur" übersetzt, aber die Bedeutung dieses Satzes ist dieser:

Wenn du dich von jemandem emotional abwendest, ja diese Person vielleicht sogar hasst, dann wird, egal was dieser Mensch macht, dich hart treffen/dich ärgern/weh tun.

"Sogudu" ist ne Form von "sogumak", die relavante Phrase ist "birisinden sogumak". Wie gesagt, die wirklich passende deutsche Übersetzung fällt mir grad nicht ein, aber es geht hier um eine emotionale Kälte.

Das Wort "dokunur", eine Deklination von "dokunmak" wird hier nicht im Sinne von "bewegen" oder "berühren/anfassen" übersetzt wie es das Wörterbuch vorschlägt. Die richtige Übersetzung für dieses Wort fällt mir grad nicht ein, aber es ist etwas im Sinne von "emotional hart treffen, auf die Nerven gehn" etc.

Also vielleicht ungefähr zu übersetzen mit:

Wenn man sich von jemandem abwendet, nervt dessen jede Handlung.
Frage:
Kann mir das jemand übersetzen bitte??? » antworten
von Ericbn, 2017-09-22, 09:37  Spam?  109.44.1....
Hallo zusammen,
Kann mir das jemand übersetzen??
Es ist, als wäre es nie passiert, als wäre ich nie dort gewesen mit dir.

Man ahnt es schon,.. es geht um Herzschmerz.
Ich wäre euch sehr dankbar.
Antwort: 
von edeniz (AT), 2018-07-28, 10:15  Spam?  
 #894576
"Es is, als wäre es nie passiert." --- Sanki hiç olmamış gibi.
"Als wäre ich nie dort gewesen mit dir." --- Seninle hiç orada olmamışım gibi.

Sanki hiç olmamış gibi, seninle hiç orada olmamışım gibi.

Dies wäre eine passende Übersetzung für diesen Satz.

Eventuell könnte man vielleicht "olmamışım' mit 'değilmişim' ersetzen.
Frage:
deutscher Text ins türkische  » antworten
von Cnyyy, 2017-09-18, 01:20  Spam?  85.181.56....
Hallo wäre einer von euch so lieb und würde mir ein Text auf Türkisch schreiben, dafür ist mein Türkisch noch bisschen zu schlecht um den selber zu schreiben. Wäre auf jeden sehr lieb wenn es so schnell wie möglich wäre. Der Text lautet :
Ich habe dich die letzten 2 Jahre geliebt meine Gefühle hörten nie auf oder wurden weniger und ich werde es auch die nächsten 2,3,4 oder mehr Jahre tun, meine Gefühle zu dir werden nicht weg gehen und nicht einfach verschwinden auch wenn du weit weg von mir bist denke ich jeden Tag an dich. Du sollst niemals in deinem Leben traurig sein und immer glücklich sein.
Frage:
Grammatikfrage » antworten
von Helmut R., 2017-09-17, 14:37  Spam?  178.113.153...
Hallo,
mich würde interessieren, wie man das Wörtchen [mir] in den folgenden Sätzen auf Türkisch wiedergeben kann:

1. Die Musik ist [mir] zu laut.
2. Komm [mir] ja nicht zu spät!
3. Du kommst [mir] gerade recht!
4. [Mir] ist die Vase auf den Boden gefallen.

Mit freundlichen Grüßen,
Helmut R.
Frage:
Akkusativ » antworten
von Fletscher007 (UN), 2017-08-21, 20:19  Spam?  
Ich mache einen Onlinekurs Türkisch und der Satz: Der Elefant isst Brot wird mit: Fil ekmek yer übersetzt. Warum heißt es nicht: Fil ekmeği yer, da es sich bei Brot doch um einen Akkusativ handelt?
Antwort: 
Es handelt sich hierbei um einen unbestimmten Akkusativ.  #876982
von gast0815, 2017-08-23, 11:19  Spam?  178.15.29....
Dann bleibt das Substantiv immer unverändert. Nur wenn es sich um einen bestimmten Akkusativ handelt, wird die i-Endung angehängt.

In Deinem Beispielsatz ist der Elefant irgend ein Brot, also ist der Akkusativ unbestimmt. Wenn mehrere Brote zur Auswahl stünden und man möchte sagen, dass er dieses (und nicht eines der anderen) isst, dann heißt es: Fil ekmeği yer.
464 Fragen und 668 Übersetzungen (= 1132 Einträge) derzeit im Türkisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Türkisch-Wörterbuch (Almanca-Türkçe Sözlük) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden