Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Almanca-Türkçe Sözlük

BETA Online-Wörterbuch Türkisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-TürkischSeite 43 von 45   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Turkish-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Türkisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Mein türkischer freund » antworten
von Rrush123, 2016-12-23, 03:28  Spam?  178.9.246...
Kann das jemand übersetzten
Selam resmine baktimda tatilde gibisin tatilde Sets yaptin Mi hiç
Ben seni gördüm çünkü tatilde ondan soruyorum sari germe alinn otel
Gerçi biz üç gün kaldik geri gittik
Xxxxxx gorursen cvp ver biseyler dicem

Wäre sehr lieb
Antwort: 
Rrusch  #865918
von pxeo (TR), 2017-03-01, 20:35  Spam?  
Liebe Rrusch,  bleib weit von diesem Mann,
"Hello, ıch sehe deine Foto, du siehst aus dass du im Urlaub bist. Hast du je im Urlaub "Sets" gemacht? (Sets, : Stres oder Seks") Ich sah dich im Urlaub darum frage ich. "Gelbe Germe Alinn Hotel" (ıch hab auch nicht verstanden)
Aber wir blieb nur drei tagen dann fuhr zurück. xxxxx , wenn du siehst msg, antwort mir, ıch hab einige zu sagen"
Seine Turkisch ist außer sehr schlecht (uneducational)
Frage:
Pluralform » antworten
von Fletscher007 (UN), 2016-12-10, 14:44  Spam?  
Hallo,
wann heißt es "kişilik" und wann "kişiler" bzw. was ist der Unterschied? Beides wird doch mit "Personen" übersetzt, letzteres findet man jedoch in Aufzügen. Vielen Dank im Voraus!
Antwort: 
von Anonym, 2017-02-04, 21:33  Spam?  87.151.233....
 #864246
"kişilik" und wann "kişiler"

"kişilik"
Eine Struktur, die es im Deutschen nicht gibt.
für eine Person
z.B. im Restaurant "für vier Personen"->"dört kisilik"

kişilik fiyat - Preis pro Person

Jetzt wird's lustig:
anahtar [der Schlüssel]
anahtar-lik -> ["für Schlüssel"]
Wir übersetzen aber nicht "Ich habe mein [für die Schlüssel] verloren"
sondern hier heißt es, der Gegenstand, der für Schlüssel zuständig ist, der Schlüsselanhänger.
Frage:
Bitte kann mir das jemand kurz erläutern!? » antworten
von behappy1982 (UN), 2016-12-05, 22:23  Spam?  
Seni önce den hep saçma sapan Sevmişler, benimki ağır geldi tabi.
Antwort: 
von Anonym, 2017-02-04, 21:37  Spam?  87.151.233....
 #864247
Bisher wurdest Du nur [quatschmäßig - nicht ernst zu nehmen] geliebt, da kam meins natürlich krass rüber.
Frage:
Kann mir bitte jemand helfen » antworten
von behappy1982 (UN), Last modified: 2016-12-01, 17:50  Spam?  
Hallo ihr Lieben,
könnte mir das bitte jemand übersetzen? Lieben Dank schonmal.

Dünyada herkesin parmak izinin farklı olması, kimsenin
sana benim gibi dokunamayacağının kanıtıdır.
-----------
“ Kelebeği avucunda tutmak gibidir sevmek.
Sıksan ölecek, sıkmasan uçup gidecek korkusu. . ”
----------'
Ben elindeki değeri kaybedince bilenlerden değil, değer verdiği için kaybedenlerdenim.
----------
Sana söylemek istediğim çok şey var, susmak istediğim çok yer, sarılmak istediğim çok an var..Konuşamıyorum, susamıyorum, sarılamıyorum..
sorsalar, yaşıyorum..
sormasalar kızıyorum.
Antwort: 
von Anonym, 2017-02-04, 21:46  Spam?  87.151.233....
 #864249
Der lässt sich übersetzen, die anderen sind schon sehr kompliziert.

“ Kelebeği avucunda tutmak gibidir sevmek.
Sıksan ölecek, sıkmasan uçup gidecek korkusu. . ”

Die Liebe ist wie das Halten eines Schmetterlings in der Faust.
Drückst Du, stirbt sie, drückst Du nicht, ist da die Angst, sie könnte fortfliegen.
Frage:
Nefesimden Nefes Nefes Çekesim Geliyor » antworten
von Blume7, 2016-11-19, 14:52  Spam?  95.90.242...
Kann mir jemand diesen Satz ins Deutsche übersetzen? Ist aus einem Liebeslied von Mümin Sarikaya Nefesimden Nefes Nefes Çekesim Geliyor
Antwort: 
von Anonym, 2017-02-04, 21:52  Spam?  87.151.233....
 #864250
wörtlich: Aus meinem Atmen heraus sehnt es mich, Atem für Atem zu holen.

In mir steigt die Sehnsucht, aus meinem Atem einen Atemzug nach dem anderen zu holen.
Frage:
Bitte um Übersetzung und wenn möglich um Bedeutung bzw. Hintergrund dieser Aussage » antworten
von Telalad (UN), Last modified: 2016-11-14, 21:39  Spam?  
Kann mir bitte jemand übersetzen, was die folgende Aussage genau bedeutet und ob es einen bestimmten Hintergrund oder eine Bedeutung hat. Vielen Dank!

Çakallar aleminde kurt isek kahpe olmayışındandır
Antwort: 
Kaputt Turkisch  #865919
von pxeo (TR), 2017-03-01, 20:43  Spam?  
Richtige : Çakallar aleminde kurt isek kahpe olmayışımızdandır
Mein Deutsch ist nicht genug super übersetzen das aber kann ich dich die Kontekst verstehen lassen.

Wenn wir einen Wolf in Schakalswelt gesagt waren, weil wir nicht eine Hure (Feige bzw.) waren.
Frage:
Eine kleine Übersetzung bitte  » antworten
von Kerstin2016 (UN), 2016-10-26, 07:36  Spam?  
Hallo mein Herz,
ich hoffe dein Tag war nicht so stressig.
Ich bin noch gar nicht richtig zu Hause angekommen, werde mich ab morgen wieder in meine Arbeit stürzen.
Mein Kopf macht mich fertig. Gestern Abend hab ich schon nach Flügen geguckt. Ich will so oft es geht bei dir sein. Ich mein es wirklich Ernst mit dir, ich bin keine Frau die nur redet. Du tust mir gut.
Bist du jetzt bitte so lieb und schickst mir dir Fotos von uns beiden, auf denen wir zusammen drauf sind, die anderen hab ich ja nun schon, aber die wichtigen fehlen mir noch.

Denk immer daran, meine Gefühle für dich sind stark, du hast mich gesehen wie ich gegangen bin wie es mich verletzt hat. Tränen sind ehrlich.
Frage:
Benötige dringend Hilfe bei einer Übersetzung ins türkische » antworten
von tanja1977 (UN), 2016-10-12, 09:50  Spam?  
Hallo zusammen,
könnte mir jemand folgendes übersetzen....

- Ich möchte mich ganz herzlich bei euch und eurer Familie bedanken.
Ich habe mich sehr sehr wohl bei euch gefühlt und freue mich sehr, dass ihr mich so herzlich aufgenommen habt.
Ich hoffe sehr, dass wir uns sehr bald wieder sehen.

Vielen Dank im Voraus....
Frage:
Kann mir jemand diesen Text übersetzen? » antworten
von Leilaxxx, 2016-09-26, 17:16  Spam?  46.5.25...
Hani Senin varligin "fifi" yoklugun da "tin" ya benim varligin "olay" yoklugum "koyar"
Antwort: 
Ich versuchs :)  #855851
von delicocuk, 2016-10-10, 17:13  Spam?  88.78.68....
Hi,

eins vorab. Nett ist das geschrieben definitiv nicht.

"Positiv" ausgedrückt sagt der Satz nichts weiter aus als, das deine Anwesenheit Ihm am allerwertesten vorbeigeht, seine Anwesenheit für dich aber ein Ereignis/Phänomen (positiv) darstellt und seine Anwesenheit (wieder sehr sehr positiv ausgedrückt) dir was ausmacht.

ps: ich habe hier einen schönen Spruch für dich. "Nicht jeder Mensch, denn du verlierst ist ein Verlust. Ausser ich bin es. Dann bist du echt am Arsch!" ;)
Frage:
Kontaktaufnahme » antworten
von kleineshexchen (UN), 2016-09-08, 08:42  Spam?  
Hallo, ich bräuchte mal Eure Hilfe bitte. Ich müsste jemanden bitten, eine Kontaktanfrage weiterzuleiten, könntet ihr mir helfen bitte?
Das soll wie folgt lauten:

Hallo Ahmet, leider kann ich Ayse nicht selbst anschreiben, bitte könntest Du diese Nachricht per Facebook an sie senden? Danke

Vielen Dank für Eure Hilfe
liebe Grüße
Antwort: 
von Anonym, 2016-09-10, 00:06  Spam?  87.151.224....
 #853743
Ahmet, malesef ayseye mesaj yazamiyorum, bir zahmet su mesaji facebookdan ona yolliyabilirmisin? Tesekkür.
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Türkisch-Wörterbuch (Almanca-Türkçe Sözlük) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden