Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Almanca-Türkçe Sözlük

BETA Online-Wörterbuch Türkisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-TürkischSeite 39 von 44   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Turkish-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Türkisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
wiener kongress » antworten
von izmir68 (UN), Last modified: 2016-01-18, 17:35  Spam?  
.
Frage:
Lokativ » antworten
von Fletscher007 (UN), 2016-01-13, 09:14  Spam?  
Hallo,
welcher Unterschied besteht zwischen "Istanbul'da" und Istanbul'daki"?
Antwort: 
von Anonym, 2016-01-14, 02:00  Spam?  79.249.116....
 #830865
Der Unterschied ist schwer zu beschreiben:
Istanbul'da-> in Istanbul

Istanbul'da insanlar var
in Istanbul gibt es Menschen

Istanbul'daki -> die [...], die in Istanbul sind

wobei das Partikel [ki] entspricht [die..., die], also was nach ki folgt ist eben genau in diesem Ort

Istanbul'daki insanlar
die Menschen, die in Istanbul sind
Frage:
Spruch Übersetzung  » antworten
von Sanne1994, 2016-01-08, 22:15  Spam?  78.34.101....
Guten Abend!
Da ich daraus nicht schlau werde, kann mir jemand diesen Spruch übersetzen?
Aklimdan geçenleri seytana anlattim yapma günah dedi
Ich bin für jede Hilfe dankbar
Antwort: 
von Anonym, 2016-01-14, 02:05  Spam?  79.249.116....
 #830866
Was mir durch den Kopf ging [Aklimdan geçenleri] erzählte [anlattim] ich dem Teufel [seytana]. Er sagte [dedi]:"Begehe keine Sünde [günah]/ Tu das nicht/ Das macht man nicht/Tu das nicht, das ist eine Sünde"
Antwort: 
Selam  #831150
von Sizene46, 2016-01-16, 23:25  Spam?  109.193.113....
Frage:
Könnte sich jemand die Mühe machen und mir kurz wiedergeben um was es in diesem Lied in Youtube geht? Ist für mcich sehr wichtig :) Danke :) » antworten
von VaneSim93, 2016-01-08, 12:39  Spam?  84.160.130....
Mein Partner hört sich immer und immer wieder diesen Text/Lied an.
Er ist danach sehr emotional, will mir aber nicht verraten um was es in diesem Lied geht.
Da ich einfach zu neugierig bin, wollte ich fragen, ob sich jemand die Mühe machen könnte und es mir grob oder auch ausführlicher übersetzten könnte :)
Das wäre super lieb :)

Das Lied den gesprochenen Text findet man in Youtube unter Sevenlere Özel Cok Duygusal Damar Bir Şiir Seviyosan Sevdiysen Dinle Kardeşim
Antwort: 
von Anonym, 2016-01-14, 02:16  Spam?  79.249.116....
 #830867
Das ist ein sehr langer Text, weil er auch noch sehr schnell gesprochen ist. Man muss ihn öfters hören, um die vielen Details zwischen den Zeilen herauszuhören. Die ganze Bandbreite um das Thema Liebe und Missverständnisse wird abgedeckt.
Soap Opera in 6 Akten/Briefen. Emotionen, die man nicht in die emotionslose deutsche Sprache übersetzen kann, weil sie hier, weil man sie umschreiben muss, wegen der fehlenden Wörter plötzlich kitschig und übertrieben wirken.
Frage:
bu nasıl iş ? » antworten
von Gobber (DE/IO), 2016-01-06, 09:06  Spam?  
Heißt  das soviel wie: "Was soll das (denn )? " oder lieg ich
da ganz falsch?
Antwort: 
von Anonym, 2016-01-14, 02:20  Spam?  79.249.116....
 #830868
Ja, richtig
oder je nach Kontext:
Wie geht das?
Wie konnte das denn passieren?
Meine Güte!
Chat:     
Sağ ol, anonim!  #830883
von Gobber (DE/IO), 2016-01-14, 11:06  Spam?  
Das ist nämlich der türkische Titel eines Buches von einer Autorenkollegin und heißt im deutschen Original:
"Bin ich blöd, oder was?!" ;)
Frage:
Gedicht übersetzen... » antworten
von Sev., 2015-12-21, 16:29  Spam?  88.250.241....
Hallo zusammen,

kann mir vielleich jemand helfen folgendes Gedicht zu übersetzen?

Am Strand

Der Himmel
reines Blau
entspannt
das Meer
liegt da
wie ein Laken
leise
stranden Wellen
im Sand
wir lieben -
leben
lassen
sein

© Hans-Christoph Neuert

Mein Türkisch ist leider nicht ausreichend..
Vielen lieben Dank im voraus...

Liebe Grüße
Sev.
Antwort: 
PS  #828327
von Sev., 2015-12-21, 16:38  Spam?  88.250.241....
PS: und vllt auch wer lust hat die Englische Übersetzung korrigieren :S

Vielen vielen vielen Dank an die die helfen <3

At the beach

The sky
pure blue
relaxed
the sea
is there
as a sheet
quiet
stranded waves
in sand
we love -
life
leave
be

Danke Danke Danke
Frage:
için » antworten
von Fletscher007 (UN), 2015-12-20, 11:49  Spam?  
Hallo,
ich habe ein Grammatikproblem. In meiner Grammatik steht, dass nach der Präposition için der Nominativ, also der 1. Fall steht. Warum heißt dann "für meinen Vater/Ehemann" "babam/koçam için"? Wo kommt das "m" her. Der Nominativ ist doch "baba bzw. koça".
Antwort: 
Das m ist das Possessivsuffix  #828183
von JuneS (DE), 2015-12-20, 17:15  Spam?  
Im türkischen wird mein, dein etc. immer an die Nomina angehängt. Auf deutsch heißt es in Deinem Text ja auch: für MEINEN Vater, daher auf türkisch: babam için

mein Vater: babam
dein Vater: baban
sein/ihr Vater: babası
unser Vater: babamız
euer Vater: babanız
ihr Vater: babaları
Antwort: 
von Anonym, 2016-01-14, 02:28  Spam?  79.249.116....
 #830870
baba için -> für den [irgendeinen] Vater
babam için -> für meinen Vater
Frage:
dünyanin en mutlu adami » antworten
von hehehehe68, 2015-11-12, 14:57  Spam?  213.61.75....
Hi, könntet ihr mir bitte diesen türkischen Satz übersetzen:

dünyanin en mutlu adami

Vielen Dank :)
Antwort: 
von JuneS (DE), 2015-11-12, 23:44  Spam?  
 #823823
Korrekte türkische Schreibweise:  dünyanın en mutlu adamı

auf deutsch: der glücklichste Mensch der Welt oder der glücklichste Mann der Welt, das hängt vom Kontext ab.
Frage:
Bitte drück auf mich! » antworten
von Lilliexoxo (UN), 2015-09-15, 22:48  Spam?  
Mich verwirrd dieser Satz total, wäre lieb wenn du mir bei der Übersetzung hilfst.

Ruhun oruspuysa bedenin ne yapsın.

Danke!
Antwort: 
Eine Variante  #826697
von avsahin, 2015-12-09, 01:43  Spam?  89.13.2....
Wenn die Seele Nutte ist, was soll denn der Körper tun ?
Frage:
Bitte um Übersetzung  » antworten
von Samundsam, 2015-08-16, 22:41  Spam?  79.223.220....
Hallo, ich benötige bei dem nachfolgenden Satz eure Hilfe: kaş göz hikayesi

Vielen Dank
Antwort: 
von Anonym, 2015-09-20, 23:11  Spam?  87.151.244...
 #817154
eine nonverbale, nur mit Gesichtsausdrücken vermittelte Angelegenheit/Sache/Geschichte
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Türkisch-Wörterbuch (Almanca-Türkçe Sözlük) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden