Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Almanca-Türkçe Sözlük

BETA Online-Wörterbuch Türkisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-TürkischSeite 38 von 45   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Turkish-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Türkisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
übersetzung » antworten
von strange, 2015-08-13, 19:34  Spam?  109.44.1...
Hallo. Ich benötige dringend eine Übersetzung ins deutsche für meine Schwiegermama. Könnt ihr mir bitte helfen. Besten Dank.

ILGJ;25.09.2014 tarihli talebimz.
3201 sayiJi Kanuna göre bor^lanma talebiniz uygun gomlerek bor^lanma i§leir»inizyapilmi^
oJup bor? tutanni gösterir "320] sayili Kanuna Göre Duzenlenen Bor9 Tahakkuk Cetveli" ili^ikte
göndenlmi^tir.
Bor^Janma tutanni, Sosyal GuvenIikKupdmununanla^mayaptigibankalardan birisine
müracaat ederek " Mosip OBT /SGK-Bor^Iasima PaneSi" ne T.C. Kimlik Numaramzi belirterek
Turk Lirasi, yurtdi^indan yapilacak odemeierde doviz cinsinden, bu mektubun tarafiniza teslim
ediJdigi tafihten iribaren uc ay icinde odemeniz genkmektedir. (Yurtdi§indan yapilacak odemelerde
bankamn masrafkesebilecegini dikkate alarak magdur olmamasi i9in belirtilen bor^ miktanmn
Kurum hesabina eksiksiz yatmlmasi konusunda gerekli hassasiyet gostedlmelidir)
Belirtilen sure f^erisinde bor^lanina luxarmT^odemediginiz takdirde bor^lanmaniz \ptaY
edilecektir. BoroUnma tutannjn bir kismini odemeniz halinde, odedigimz miktara isabet e^en gun
sayisi gcferli sayilacaktir.
Bilgi edinilmesini rica ederim. < '
^.4L
KJISI
Antwort: 
yurtdisi borclanmasi ALMANCA  #836583
von saaard, 2016-03-06, 13:02  Spam?  217.81.147....
Republik Türkei
Generaldirektion der Sozialversicherungsanstalt

Provinzdirektion für soziale Sicherheit in
Zentrum für Soziale Sicherheit in

Zeichen: -3501201467850
Thema: Ihr Antrag auf Nachentrichtung
(zum Erwerb von Rentenansprüchen im Ausland)

Einschreiben mit Rückantwort

Frau

Betreff: Ihr Antrag vom 31.12.2014

Ihrem Antrag auf Nachentrichtung gemäß Gesetz 3201 wird stattgegeben. Die für die Nachentrichtung errechnete und zu zahlende Summe steht auf der beiliegenden Nachentrichtungstabelle/Nachentrichtungszahlungsaufforderung.

Die zu zahlende Nachentrichtungssumme ist, bei einer mit der Sozialversicherungsanstalt zusammenarbeitenden Bank, beim „Mosip OBT  / SGK-Borclanma Paneli“ unter Angabe Ihrer Bürgeridentifikationsnummer in türkischer Lira (TL) bei Auslandzahlungen in Devisen...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
Suche schon lange nach dieser Übersetzung... Würde mich freuen, wenn man mir helfen würde. Vielen Dank! » antworten
von Sennheiser (UN), 2015-07-15, 22:20  Spam?  
Her sabah uyandigimda hayata karismak için özel bir çaba sarfediyorum...Yüzüme taktigim maske mi gerçek, yoksa altinda sakli olan ve benim “ben” demekten çekinmedigim varlik mi? Her sey sahte, gerçekten nasil güldügümü bile hatirlamiyorum...Yüzüm, gülüsüm, bakislarim önceden tasarlanmis, dis dünyadan korunmak için bir kabuk gibi kullaniyorum onlari... Sesime bile dayanmam mümkün degil, var olmak istiyorum ama varligimin bedenimde bir basamak daha yükselemeyecegini, öne çikamayacagini biliyorum...Kendimi gerçeklestirmek yerine “gerçekmisim gibi” davranarak devam edemem...En iyisi susmak ve dinlemek, belki gerçekten dinlemeyi basarabilirsem insanlarin asla yapmadigi gibi baskalarinin maskesini düsürebilirim, bir an bile olsa samimiyet ve masumiyet görmek için maskemin dilini kesebilirim...Sustum artik, sadece dinliyorum, baskasini canlandirmaktan vazgeçtim, bana önce kendinizi, sonra da beni verin...
Antwort: 
Siehe Forums-Richtlinien! [zuerst selbst versuchen]  #809402
von Anonym, 2015-07-17, 15:16  Spam?  79.249.109....
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.

oder versuch's bei http://www.pauker.at/pauker/DE_DE/TR/fo/14/
Frage:
Benötige Übersetzung fürs Krankenhaus - Wer ist so nett und kann Helfen? » antworten
von Michel65 (UN), 2015-07-07, 09:19  Spam?  
Ich muss 2 Sachen von Deutsch in Türkisch übersetzen.

1. 3-D-Ultraschall in Muttersprache
und
2. ab 20. Schwangerschaftswoche kindliches Gesichtsprofil, ab 30. Schwangerschaftswoche 3-D-Ultraschall

Vielen Dank vorab
Antwort: 
von Anonym, 2015-07-14, 00:21  Spam?  87.151.230....
 #808989
1. 3-D-Ultraschall in Muttersprache
3D-ultrason; 3 boyutlu ultrason
was soll "in Muttersprache" bedeuten?

2. ab 20. Schwangerschaftswoche kindliches Gesichtsprofil, ab 30. Schwangerschaftswoche 3-D-Ultraschall

20. gebelik hafta itibaren [kindliches Gesichtsprofil], 30. gebelik hafta itibaren 3 boyutlu ultrason

"kindliches Gesichtsprofil" gibt es in der deutschen Sprache nicht, was genau ist gemeint, wie lautet der med. Fachausdruck?
Antwort: 
von Michel65 (UN), 2015-07-15, 03:23  Spam?  
 #809117
Hallo erstmal vielen Dank für die Mühe

"in Muttersprache" soll bedeuten, das der Ultraschall in türkischer Sprache kommentiert wird.

kindliches Gesichtsprofil - ab der 20. Schwangerschaftswoche kann nur das Profil des Gesichts angezeigt werden, da der Fötus für mehr Details nicht weit genug entwickelt ist.
Antwort: 
von Anonym, 2015-07-17, 15:13  Spam?  79.249.109....
 #809401
3D-ultrason; 3 boyutlu ultrason ...

... anadilinde ("in der Muttersprache", ist ebenso missverständlich und rätselhaft wie im Deutschen, soll der Arzt die Übersetzung des Wortes für "3d..." in seiner Muttersprache, die vielleicht arabisch ist, reinschreiben? Der 3D-Ultraschall steckt in der Muttersprache?)

... anadil kullanarak (wörtlich "die Muttersprache verwendend")

"kindliches" würde ich mit "im Zustand des Kindseins" interpretieren, als ob es verschiedene Gesichtsprofile in der Schwangerschaft wie z.B. "im Zustand des Erwachsenseins" gäbe

ich hab's mal so übersetzt:
20. gebelik hafta itibaren ...
... çocuğun yüz profili (Das Gesichtsprofil des Kindes)
Frage:
Brauche Hilfe » antworten
von zuzaen, 2015-06-29, 11:39  Spam?  78.54.30...
Sevilmek istiyorsak önce insan olmak lazım ha Bu arada insanlık bedava rahat ol

Wäre sehr lieb, wenn mir jemand diesen Satz übersetzen könnte.
Antwort: 
von mbaris (AT), 2015-07-02, 00:44  Spam?  
 #807355
ich würde es so übersetzen:

Wenn man geliebt werden will, muss man zuerst Mensch sein. Apropo. Menschsein kostet nichts, entspann dich.
Frage:
Kurze Übersetzung » antworten
von Minkdee, 2015-06-20, 18:31  Spam?  217.230.240....
Bazi insanlar dua gibidir.Görünmez,ama dokunur sana.
Duyulmaz,ama birakmaz seni.

Hallo,könnte mir jemand sagen was das heißt?
Vielen lieben Dank im Vorraus.
Antwort: 
von Anonym, 2015-06-23, 01:21  Spam?  87.151.233....
 #805965
Manche Menschen sind wie Gebete [Fürbitten]. Unsichtbar [man kann sie nicht sehen], aber dennoch berühren sie Dich. Unhörbar aber es lässt Dich nicht los.
Frage:
Kann mir jemand bitte kurz helfen ? » antworten
von vemo (UN), 2015-06-15, 08:28  Spam?  
Ich wusste gar nicht, dass Du jetzt schon weg bist (Wehrdienst). Ich dachte Du gehst erst 2016.
Ich hatte Dein Geburtstagsgeschenk schon ausgesucht und wollte es ins Hotel schicken.
Und ich hatte sogar überlegt im September mit meiner Freundin in die Türkei zu kommen.
Dann hätten wir uns vielleicht nochmal sehen können.
Aber das hat sich ja dann jetzt erledigt. Schade.
Frage:
Kann mir das jemand übersetzen? » antworten
von mflas, 2015-06-07, 20:10  Spam?  217.80.109....
Nicht jeder der lacht ist glücklich, doch jeder der weint ist ehrlich
Antwort: 
von blacksheep88 (UN), 2015-06-09, 01:08  Spam?  
 #804014
Her gülen mutlu değildir, ancak ağlayan herkes samimidir.
Frage:
Übersetzen bitte :$ » antworten
von Ariana1oe, 2015-06-03, 23:05  Spam?  93.221.30...
"Trip atma"? Was heißt das ?:)
Antwort: 
von Anonym, 2015-06-10, 02:16  Spam?  79.249.112....
 #804111
je nach Kontext:
Jetzt raste nicht aus, dreh nicht durch, stell Dich nicht so an, Sei nicht eingeschnappt, schnapp nicht über, mach hier keine Szene
Frage:
Trip atma  » antworten
von Ariana1oe, 2015-06-03, 23:03  Spam?  93.221.30...
Frage:
kann das jemand übersetzen? » antworten
von mkaaaaay, 2015-06-03, 16:33  Spam?  95.90.186....
Kann das jemand übersetzen?
"Dush yaptim bitanem o uzden djevap veremedim"
Habe angefangen türkisch zu lernen aber damit kann ich leider nichts anfangen xD
Antwort: 
von mkaaaaay, 2015-06-03, 16:48  Spam?  95.90.186....
 #803325
bitanem soll bestimmt birtanem (meine einzige o.ä.) heißen. uzden vielleicht yüzden (deswegen), veremedim = ich kann nicht/ kann ich nicht
aber dush, yaptim und djevap wüsste ich nicht was das heißen soll.
Antwort: 
von Anonym, 2015-06-10, 02:07  Spam?  79.249.112....
 #804110
duş=Dusche
duş yapmak=duschen
o yüzden=deshalb
cevap=Antwort
cevap vermek= Antwort geben
Ich war unter der Dusche und konnte deshalb nicht antworten.
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Türkisch-Wörterbuch (Almanca-Türkçe Sözlük) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden