Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Almanca-Türkçe Sözlük

BETA Online-Wörterbuch Türkisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-TürkischSeite 44 von 44  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Turkish-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Türkisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Geburtstagswünsche auf türkisch » antworten
von bobhauk (UN), 2017-06-20, 13:13  Spam?  
Hallo Zsm.,

ich möchte meiner Ex-Freundin zum morgigen Geburtstag auf türkisch gratulieren. Jetzt fragt ihr euch, warum der Ex gratulieren ? Ganz einfach hatten Sonntag den ganzen Tag miteinander verbracht und es war denke ich, für beide etwas besonderes. Zum Übersetzen:

Heute wirst du von vielen Menschen Geburtstagsgrüße erhalten, doch dieser hier, den du gerade liest, ist der unterschiedlichste von allen. Ich hoffe er wird dir Gefallen. Den er ist nur mit Liebe geschrieben. Schön, dass es dich gibt zum lieben. Alles Gute zum Geburtstag.

Bugün bir çok kişiden doğum günü sözleri duyacaksın, ama şu an okuduğun en farklısı. Çünkü tamamiyle sevgiyle yazılmış bir mesaj. İyi ki varsın. Doğum günün kutlu olsun.

Das finde ich etwas zuwenig und möchte das noch etwas erweitern:

Heute wirst du von vielen...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
Übersetzen » antworten
von Love.s.a., 2017-06-19, 03:32  Spam?  95.208.24...
Sart mi dudaklarimla kal demem, gözlerim ciglik cigliga gitme diye haykirirken
Bitte übersetzen und in welchem Kontext sagt man sowas...
Frage:
Kurzer Spruch  » antworten
von Cemelina , 2017-06-12, 21:20  Spam?  188.105.89...
Hi ihr lieben. Kann jemand bitte den Spruch übersetzen
"man brauch kein Wasser um zu spüren, dass man ertrinkt"
Und macht der Spruch auch auf türkisch Sinn oder eher nicht?
Viiielen lieben Dank :)
Frage:
Türkische Übersetzung » antworten
von kaddy584 (UN), 2017-06-11, 10:17  Spam?  
Seni savunduğum her insan' a büyük bir utancım var; Bana bıraktığın tek şey bu.
Antwort: 
Türkisch übersetzung HIIIIlfe!  #872046
von kaddy584 (UN), 2017-06-11, 10:24  Spam?  
Hallo zusammen,ich bin hier neu und noch nicht so bewandert:)
würde mir einer den folgenden Satz übersetzen bitte...
,Seni savunduğum her insan' a büyük bir utancım var; Bana bıraktığın tek şey bu.

Vielen Dank im vorraus:)))
Frage:
Übersetzung ins Deutsche » antworten
von WallabysForevers, 2017-06-02, 20:50  Spam?  87.79.235....
Hallo Zusammen :)

Kann mir die beiden Sätze mal jemand ins Deutsche übersetzten?

neden yaptıgını açıklarmısın

sohbeti kapamakla ne geçti eline insanca yazma diyebilirdin

Danke vorab!
Antwort: 
von Anonym, 2017-06-10, 01:17  Spam?  87.151.231....
 #871971
kannst Du mal erklären, warum Du das getan hast

was hast Du davon wenn Du die Unterhaltung abbrichst hättest im normalen Ton [wörtlich: wie ein Mensch] "schreibe nicht" sagen können
Frage:
Türkisch Übersetzung  » antworten
von TürkiyeBestLan, 2017-05-24, 07:18  Spam?  95.90.191...
Was heißt stell Deine Frage bzw was kann man antworten wenn jemand sagt ich habe eine wichtige Frage an dich auf türkisch
Antwort: 
von Anonym, 2017-05-27, 00:38  Spam?  87.151.233...
 #871161
Frage:
Übersetzen  » antworten
von Lopert (UN), 2017-05-13, 13:16  Spam?  
Hallo kann mir jemand das in Deutsch übersetzen ?

Dürüst oldugun için kaybedebilirsin ama Yalan söyleyip utanmaktan iyidir
Antwort: 
von Anonym, 2017-05-19, 02:20  Spam?  87.151.252...
 #870760
Du kannst verlieren, wenn du ehrlich bist, aber das ist besser als zu Lügen und sich zu Schämen.

oder wörtlich
...aber das ist besser, als sich zu Schämen mit der ausgesprochenen Lüge.
Frage:
ruhum daraldigörüsmek istedim » antworten
von Raksaz, 2017-05-08, 13:19  Spam?  217.86.215....
Hallo
könnte mir bitte jemand folgende Wörte sinngemäß ins Deutsche Übersetzen.
ruhum daraldigörüsmek istedim
Danke
Antwort: 
von Ben Lee, 2017-05-11, 16:43  Spam?  79.199.126....
 #870411
In diesem Text befindet sich ein Schreibfehler. Ruhum daraldi, görüsmek istedim. So wäre es besser, aber noch immer holperig.
Bedeutung: Ich fühle mich seelisch eingeengt und würde dich gerne sehen.
Frage:
Wer kann dieses Gedicht von Ahmet Batman übersetzen?  » antworten
von Babyb, 2017-04-19, 00:27  Spam?  91.65.251....
Ihr Lieben,

Ich brauche eure Hilfe. Wer kann mir dieses Gedicht ins Deutsche übersetzen?

Ben seni iki mavinin arasinda sevdim.Denizin hemen ustunde gokyuzunun biraz altinda.

Es stammt aus dem neuen Buch von Ahmet Batman.

1000 Dank im Voraus!!!
Antwort: 
von Ben Lee, 2017-05-11, 16:49  Spam?  79.199.126....
 #870414
Ben seni iki mavinin arasinda sevdim.
Ich habe dich zwischen zwei Blauen geliebt.

Denizin hemen ustunde gokyuzunun biraz altinda.
Gleich über dem Meer und direkt unter dem Himmel.
Antwort: 
von Babyb, 2017-05-16, 15:08  Spam?  91.65.251....
 #870653
1000 Dank!!!
Frage:
Bitte ganz kurzen Spruch übersetzen  » antworten
von Cemelina , 2017-04-18, 10:21  Spam?  88.64.237...
Hallo ihr lieben,
Kann mir jemand bitte diesen Spruch auf Türkisch übersetzen? Und "manchmal ist das gefährlichste Tier für einen Menschen der schmetterling im Bauch"

Und gibt das auf türkisch auch einen Sinn?  Bei manchen Sachen ist es ja so,  dass es auf deutsch gut klingt,  aber eben nicht auf Türkisch :)

Viiiielen Dank :*
Antwort: 
von Ben Lee, 2017-05-11, 16:59  Spam?  79.199.126....
 #870416
Und "manchmal ist das gefährlichste Tier für einen Menschen der schmetterling im Bauch"

Die Redewendung "Schmetterlinge im Bauch" gibt es in der türkischen Sprache nicht.
Eine wörtliche Übersetzung würde so aussehen.
Bazen en tehlikeli hayvan karnindaki kelebege benzer.
Frage:
Brauche bitte eine Übersetzung ins türkische :) » antworten
von Semihho, 2017-04-17, 07:30  Spam?  89.204.153....
"Lieber Papa.

Ich wünsche dir alles Gute zu deinem fünfundfünfzigsten Geburtstag.
Ich danke dir dafür, dass du immer für mich da warst und mir den richtigen Weg gezeigt hast.
Du bist der bester Vater den man sich vorstellen kann. Ich bin froh dich zu haben. "
Frage:
Bitte um Übersetzung... » antworten
von homeberlin (UN), 2017-04-08, 14:53  Spam?  
Hallo zusammen...

Kann mir bitte jemand folgendes übersetzen...???

"Wenn ich sage "Ich liebe dich",
dann ist das genau so und bleibt es auch.
Egal,was auch immer passieren mag.
Denn der Weg dahin war lang."

Vielen lieben Dank im Vorraus...:)
Frage:
Bräuchte ein bisschen Hilfe » antworten
von Santiago3581321, 2017-03-21, 12:12  Spam?  46.183.103...
Mit hat eine junge Türkin die ich einst sehr verliebt war eine türkische Nachricht gesendet die den google übersetzer überfordert:
Erige (mit strich über dem “g“) tuz gibi yarama buz gibi bi sen lazimm... yüzün cumartesi hergün bahar gibi umut lazim
Danke im Voraus.
Antwort: 
von Ben Lee, 2017-05-11, 17:08  Spam?  79.199.126....
 #870418
Erige (mit strich über dem “g“) tuz gibi yarama buz gibi bi sen lazimm... yüzün cumartesi hergün bahar gibi umut lazim

So sehr wie die Pflaume das Salz braucht und so sehr meine Wunde das Eis braucht, so sehr brauche ich dich.
Wie dein Gesicht den Samstag und wir jeden Tag den Frühling, so sehr brauchen wir die Hoffnung.

Es tut mir leid, ich habe mir Mühe gegeben, aber ich kapiere den Text auch nicht.
Das scheint ein bekanntes Gedicht zu sein.
Frage:
Übersetzung bitte! » antworten
von T10, 2017-01-02, 21:13  Spam?  178.202.178....
Yeni yılda kimsenin yalnız ve mutsuz olmaması dileğiyle...
Antwort: 
von Anonym, 2017-02-04, 21:41  Spam?  87.151.233....
 #864248
Mit dem Wunsch [dileğiyle.], dass Niemand [kimsenin] im Neuen Jahr [Yeni yılda] allein [yalnız ] und unglücklich  [ mutsuz] bleibt.
Antwort: 
von Erdem2525, 2017-02-27, 01:43  Spam?  79.205.31....
 #865759
Nicht "bleibt" sondern "ist". Sonst würde es nicht "olmaması" sondern "kalmaması" heißen müssen!
-Mit dem Wunsch, dass im neuem Jahr niemand alleine und unglücklich ist.-
444 Fragen und 644 Übersetzungen (= 1088 Einträge) derzeit im Türkisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Türkisch-Wörterbuch (Almanca-Türkçe Sözlük) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden