Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   CS   TR   FI   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   CS   PT   HR   |   more ...

Almanca-Türkçe Sözlük

BETA Online-Wörterbuch Türkisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
Optionen | Tipps | FAQ | Abk. | Desktop Integration

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-TürkischSeite 42 von 42  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Turkish-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Türkisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Bitte kann mir das jemand kurz erläutern!? » antworten
von behappy1982 (UN), 2016-12-05, 22:23  Spam?  
Seni önce den hep saçma sapan Sevmişler, benimki ağır geldi tabi.
Frage:
Kann mir bitte jemand helfen » antworten
von behappy1982 (UN), Last modified: 2016-12-01, 17:50  Spam?  
Hallo ihr Lieben,
könnte mir das bitte jemand übersetzen? Lieben Dank schonmal.

Dünyada herkesin parmak izinin farklı olması, kimsenin
sana benim gibi dokunamayacağının kanıtıdır.
-----------
“ Kelebeği avucunda tutmak gibidir sevmek.
Sıksan ölecek, sıkmasan uçup gidecek korkusu. . ”
----------'
Ben elindeki değeri kaybedince bilenlerden değil, değer verdiği için kaybedenlerdenim.
----------
Sana söylemek istediğim çok şey var, susmak istediğim çok yer, sarılmak istediğim çok an var..Konuşamıyorum, susamıyorum, sarılamıyorum..
sorsalar, yaşıyorum..
sormasalar kızıyorum.
Frage:
Nefesimden Nefes Nefes Çekesim Geliyor » antworten
von Blume7, 2016-11-19, 14:52  Spam?  95.90.242...
Kann mir jemand diesen Satz ins Deutsche übersetzen? Ist aus einem Liebeslied von Mümin Sarikaya Nefesimden Nefes Nefes Çekesim Geliyor
Frage:
Bitte um Übersetzung und wenn möglich um Bedeutung bzw. Hintergrund dieser Aussage » antworten
von Telalad (UN), Last modified: 2016-11-14, 21:39  Spam?  
Kann mir bitte jemand übersetzen, was die folgende Aussage genau bedeutet und ob es einen bestimmten Hintergrund oder eine Bedeutung hat. Vielen Dank!

Çakallar aleminde kurt isek kahpe olmayışındandır
Frage:
Eine kleine Übersetzung bitte  » antworten
von Kerstin2016 (UN), 2016-10-26, 07:36  Spam?  
Hallo mein Herz,
ich hoffe dein Tag war nicht so stressig.
Ich bin noch gar nicht richtig zu Hause angekommen, werde mich ab morgen wieder in meine Arbeit stürzen.
Mein Kopf macht mich fertig. Gestern Abend hab ich schon nach Flügen geguckt. Ich will so oft es geht bei dir sein. Ich mein es wirklich Ernst mit dir, ich bin keine Frau die nur redet. Du tust mir gut.
Bist du jetzt bitte so lieb und schickst mir dir Fotos von uns beiden, auf denen wir zusammen drauf sind, die anderen hab ich ja nun schon, aber die wichtigen fehlen mir noch.

Denk immer daran, meine Gefühle für dich sind stark, du hast mich gesehen wie ich gegangen bin wie es mich verletzt hat. Tränen sind ehrlich.
Frage:
Benötige dringend Hilfe bei einer Übersetzung ins türkische » antworten
von tanja1977 (UN), 2016-10-12, 09:50  Spam?  
Hallo zusammen,
könnte mir jemand folgendes übersetzen....

- Ich möchte mich ganz herzlich bei euch und eurer Familie bedanken.
Ich habe mich sehr sehr wohl bei euch gefühlt und freue mich sehr, dass ihr mich so herzlich aufgenommen habt.
Ich hoffe sehr, dass wir uns sehr bald wieder sehen.

Vielen Dank im Voraus....
Frage:
Kann mir jemand diesen Text übersetzen? » antworten
von Leilaxxx, 2016-09-26, 17:16  Spam?  46.5.25...
Hani Senin varligin "fifi" yoklugun da "tin" ya benim varligin "olay" yoklugum "koyar"
Antwort: 
Ich versuchs :)  #855851
von delicocuk, 2016-10-10, 17:13  Spam?  88.78.68....
Hi,

eins vorab. Nett ist das geschrieben definitiv nicht.

"Positiv" ausgedrückt sagt der Satz nichts weiter aus als, das deine Anwesenheit Ihm am allerwertesten vorbeigeht, seine Anwesenheit für dich aber ein Ereignis/Phänomen (positiv) darstellt und seine Anwesenheit (wieder sehr sehr positiv ausgedrückt) dir was ausmacht.

ps: ich habe hier einen schönen Spruch für dich. "Nicht jeder Mensch, denn du verlierst ist ein Verlust. Ausser ich bin es. Dann bist du echt am Arsch!" ;)
Frage:
Kontaktaufnahme » antworten
von kleineshexchen (UN), 2016-09-08, 08:42  Spam?  
Hallo, ich bräuchte mal Eure Hilfe bitte. Ich müsste jemanden bitten, eine Kontaktanfrage weiterzuleiten, könntet ihr mir helfen bitte?
Das soll wie folgt lauten:

Hallo Ahmet, leider kann ich Ayse nicht selbst anschreiben, bitte könntest Du diese Nachricht per Facebook an sie senden? Danke

Vielen Dank für Eure Hilfe
liebe Grüße
Antwort: 
von Anonym, 2016-09-10, 00:06  Spam?  87.151.224....
 #853743
Ahmet, malesef ayseye mesaj yazamiyorum, bir zahmet su mesaji facebookdan ona yolliyabilirmisin? Tesekkür.
Frage:
Nachricht an Referat in Istanbul » antworten
von Chris0063888, 2016-09-07, 11:04  Spam?  84.112.156...
Sehr geehrte Damen und Herren,
ich wurde vom türkischen Generalkonsulat in Wien zu Ihnen weitergeleitet. Im Anhang befindet sich ein Grundbuchauszug. Ich möchte gerne wissen ob dieser echt und gültig ist und vor allem, welchen Wert diese Liegenschaft mit heutigem Tag hat. Das ist gerichtlich relevant und von Dringlichkeit. Bitte übermitteln Sie mir eine Kopie eines Grundbuchauszugs des dortigen gesamten Grundstücks. Mit bestem Dank und den besten Grüßen aus Wien.

Google hat mir wie folgt vorgeschlagen:

Sayın Baylar,
Sana Viyana'da Türk Başkonsolosluğu geçildi. Ek bir Tapu içerir. Ben bu bugün itibariyle bu özelliğin değeri gerçek ve geçerli ve her şeyden önce olup olmadığını bilmek istiyorum. Bu Hukuken ilgili ve acildir. Bana yerel toplam arazinin bir tapu alıntı bir kopyasını gönderin. Teşekkür ve Viyana saygılarımla birlikte.

Kann das was? Besten Dank!
Antwort: 
von Anonym, 2016-09-07, 15:01  Spam?  87.151.229....
 #853525
Grundbuchsachen in der Türkei funktionieren irgendwie anders. Gehe mal nicht davon aus, dass sie sich nach österreichischen Verwaltungsregeln richten.

Versuch's mal in diesem Forum:
https://www.pauker.at/pauker/DE_DE/TR/fo/14/
Frage:
brauche einen Liedtext in schriftlicher Form » antworten
von Anja2403 (UN), 2016-08-14, 10:25  Spam?  
Hallo,

ich habe ein Lied, das ist halb deutsch, halb türkisch. Ich wüde gern den türkischen Teil auch können. Was es auf Deutsch heißt, weiß ich so in etwa, ich brauche nur den türkischen Text in Schriftform. Es wird in dem Lied gerappt und meine Türkischkenntnisse sind leider nicht gut genug dafür. Ich habe es mit Hilfe des Internets schon versucht, da kommt nur Unsinn raus. Kann mir hier jemand helfen, oder mir Tipps geben, wo ich eventuell Hlfe bekomme?

LG
Frage:
Gedicht » antworten
von ierayx, 2016-08-13, 16:04  Spam?  84.137.70...
Hallo

kann mir jemand dieses kurze Gedicht deutschtreu wie möglich übersetzen? Wäre darüber sehr dankbar.

"Ne zaman birinin resmini yapsam öteki kiskanir
Ama su kizkulesinin akli olsa
Galata kulesini varir
Bir sürü cocuklari olur

Bedri Rahmi Eyüboglu"

LG Eray
Antwort: 
von Anonym, 2016-09-02, 05:11  Spam?  87.151.225...
 #853097
Jedesmal wenn ich ein Bild des Einen male, wird der Andere neidisch.
Aber wenn jener Leanderturm (Mädchenturm) Verstand hätte,
würde er zum Galataturm gehen
Sie würden viele Kinder haben.

Ne zaman birinin resmini yapsam öteki kıskanır
Ama şu Kızkulesinin aklı olsa
Galata kulesine varır
Bir sürü çocukları olur…

Bedri Rahmi Eyüboğlu
Frage:
Abschluss Text auf türkisch gesucht » antworten
von trms2016 (UN), 2016-08-10, 17:58  Spam?  
Hallo,

ich suche für einen türkischen Kunden einen Abschlusstext in dem so etwas erwähnt wird:

-Wir freuen uns darauf unsere Zusammenarbeit weiter zu vertiefen/verstärken.

Der Zusammenhand ist so etwas wie Personalwechsel + keine Panik beim Kunden auslösen.
Frage:
Übersetzung für Reinigungskraft wanted! :) » antworten
von MsSonne (UN), 2016-07-07, 09:16  Spam?  
Ihr Lieben,

kann mir jemand folgenden Satz übersetzen:
Bitte auch das Stiegenhaus zwischen Erdgeschoß und Keller reinigen.

Damit wäre mir sehr geholfen! Besten Dank im Voraus!
Antwort: 
Hat sich erledigt!  #848459
von MsSonne (UN), 2016-07-08, 08:58  Spam?  
Meine Anfrage hat sich bereits erledigt, danke!
Frage:
Info: Guidelines-Änderung zum Thema Del-Votes! » antworten
von Paul (AT), 2016-06-27, 17:40  Spam?  
Die Grundregel in GL 3 ist, dass das erste korrekte Posting zu bestätigen ist, um Votingsicherheit zu garantieren. Bisher war es so, dass ein Del-Vote automatisch das erste korrekte Posting war, wenn es davor keine hundertprozentig korrekte Version gab. Das wurde allerdings in den meisten Fällen nicht eingehalten, entweder, weil die Regel nicht so verstanden/interpretiert wurde, oder, weil es den meisten Beitragenden wichtiger war, einen Eintrag zu retten. In den letzten Monaten wurden einige Situationen absichtlich herbeigeführt, um diese Regel zu testen und Klarheit dazu zu bekommen, was zu wiederholten Diskussionen geführt hat, und letztendlich zu der Einsicht, dass die überwiegende Mehrheit der Beitragenden weniger strikte Löschvorschriften möchte. Nachdem unter #846903 einige Textvorschläge diskutiert wurden,...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
Übersetzungshilfe » antworten
von zuckerwatte, 2016-06-20, 10:50  Spam?  79.218.110....
Ich brauche dringend eure Hilfe :) Kann mir das jemand übersetzen?

Anlaşılan istanbul yolu gözüktü bana

und das zweite:

İnsanlar istedikleri herşeye vakit ayırır....istemediklerine vakit ayırmaz....

Vielen Dank vorab!!!
Antwort: 
Wahrscheinlich ist er/sie in Istanbul ;)  #855850
von delicocuk, 2016-10-10, 16:56  Spam?  88.78.68....
also..

der erste Satz bedeutet soviel wie "So wie es aussieht, muss ich nach Istanbul (zurückkehren)"

und den zweiten Satz könnte man sinngemäß übersetzen mit "Zeit hat man nicht, die nimmt man sich für das was einem wichtig ist."
Frage:
Bitte um eine Übersetzung vom Türkischen ins Deutsche » antworten
von Andi-H (DE), Last modified: 2016-06-08, 13:11  Spam?  
Wie könnte der folgende Satz ins deutsche übersetzt werden?

sensizde düşermiş takvimden günler

Freue ich auf Hilfe von Euch!
Antwort: 
von Anonym, 2016-06-08, 14:55  Spam?  87.151.236...
 #845603
Auch ohne Dich [sen-siz-de Du-ohne-auch] fallen [düşer-miş] vom Kalender [takvim-den] die Tage [gün-ler].
z.B.
Die Tage verstreichen auch ohne Dich weiter auf meinem Kalender.
Antwort: 
von Andi-H (DE), 2016-06-08, 15:22  Spam?  
 #845605
Danke! das hilft mir sehr weiter!
Frage:
Teufel (Hinter)bein » antworten
von GillesParis, 2016-06-05, 09:27  Spam?  89.156.61....
Hallo!
Gibt es eine auf Türkisch eine Redewendung wie "Der Teufel hat sich das Hinterbein gebrochen" oder "Jemand hat dem Teufel das Hinterbein gebrochen", wenn man sagen möchte, dass es jemandem nach einer Unglücksserie endlich besser geht?
Herzlichen Dank im voraus!
Gilles
Antwort: 
şeytanın bacağını kırmak oder şeytanın ayağını kırmak  #845406
von JuneS (DE), 2016-06-05, 22:07  Spam?  
Auf deutsch: des Teufels Bein brechen oder des Teufels Fuß brechen.
Das sagt man, wie Du richtig bemerkt hast, wenn man endlich eine Pechsträhne beendet hat, aber auch, wenn man etwas auf die lange Bank geschoben hat und man sich nun endlich daran macht, es zu erledigen.
Frage:
Was bedeutet es, wenn man seine Handfläche hin- und herdreht und dabei sowas sagt wie "kız bız" » antworten
von Baccalaureus (DE), 2016-05-23, 12:57  Spam?  
... Ich hab das jetzt mehrfach bei türkischen Männern gesehen, kann es aber nicht einordnen.
Antwort: 
von Anonym, 2016-05-23, 23:55  Spam?  79.249.110...
 #844371
"cızbız" heißt "gegrillt", ohne Hintergedanken, ich habe auch keine Redewendung damit finden können.
Man könnte es im übertragenen Sinne verwenden für alles was "kurzgebraten" wird, schnell geht, mal eben schnell gemacht wird.
Für mich ist es lautmalerisch für das Zischen auf dem Grill.
Die Handbewegung symbolisiert das Wenden des Bratgutes auf dem Grill :-)
Antwort: 
Gibt's dazu eine zweite Meinung?  #844428
von Baccalaureus (DE), 2016-05-24, 18:29  Spam?  
Z.B. macht das Adnan Maral im Film EINMAL HANS MIT SCHARFER SOSSE - und da hat das nix mit Grillgut zu tun.
Antwort: 
von Anonym, 2016-05-25, 03:03  Spam?  79.249.109....
 #844477
Bei ca 23 Minuten kommt:
"-Lamm?
-Ah ja...Lamm esse ich ganz gerne.
-Cızbız...
-Grill yapariz degilmi baba?"

Wo kommt es noch vor?
428 Fragen und 626 Übersetzungen (= 1054 Einträge) derzeit im Türkisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2016 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Türkisch-Wörterbuch (Almanca-Türkçe Sözlük) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden