| Übersetzungsforum Deutsch-Türkisch | Page 19 of 19 >> |
Turkish-German Translation ForumThis is the place to post your translation requests in German or Turkish and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! | | Search | Guidelines | New Question |
Term: | familie | » answer |
Super Fotos! Familie ist das wichtigste, leider nicht für alle. Meistens wird es manchem zu spät bewust. ich gratuliere dir. Harika fotoğraflar! Aile herkes için ne yazık ki en önemli, ama değil. Çoğunlukla çok geç bewust çok. Seni tebrik ediyorum. Ist das richtig? Kann mir jemand helfen? Danke | ||
Answer: | Bin kein Muttersprachler, aber so sollte es verstanden werden: | #656487 |
Harika fotoğraflar! Aile hayatta en önemli şey ama ne yazık ki herkes için değildir. Çoğu insan ancak çok geç farkına varır. Seni tebrik ediyorum. | ||
Answer: | familie | #656492 |
danke vielmals!!! Wo haben sie türkisch gelernt? | ||
Chat: | #656501 | |
An der Uni. Es gibt an vielen Unis Kurse, die wenig kosten (bzw. gar nichts, wenn man Student ist). | ||
Term: | Ist das türkisch und wer kann das übersetzen? | » answer |
by sa78ni02sa07, 2012-05-11, 23:59 Spam? 80.121.53... Wow Marijana u menya prosto Slov net, rad ya tak chto menya Eshe ne zabili spasibo tebe pravda (oder: prauda?) Nurik menya pozdravil samiy perviy Eshe vchera...nadeyus kogda ne Knospe ispravim Höhle rajdenie v meste i (?) kstati (oder: kslati) mame Bolschoi Liguster i pust ne dumaet chto Ya ZABIL pro ee (oder: proee) Höhle rojdenie vseh vas lyblyu skoro vstremtimsya (oder: vstremtmsya).... Sorry, aber ich kann nicht alles einwandfrei lesen und würde gerne die Nachricht kennen. Danke! | ||
Answer: | Kein Türkisch. Eher Russisch. | #655910 |
Auf jeden Fall eine slawische Sprache. | ||
Term: | Bitte um Übersetzungshilfe | » answer |
Hallo zusammen, leider ist mein türkisch nach 30 Jahren Deutschland zu schlecht, und ich möchte mich bei meiner Verwandschaft nicht blamieren, darum möchte ich Euch um Hilfe bitten, mir diesen Text ind türkische zu übersetzen, ich wäre Euch sehr dankbar :) Mein lieber Freund, gerade habe ich ganz erstaunt gelesen, dass meine Schwester standesamtlich geheiratet hat, da ich es als letzter und über Facebook erfahren habe, bin ich sehr enttäuscht, und wollte Dich fragen, ob ihr es in der Türkei schon vorher gewusst habt und ob man Euch zur grossen Hochzeit im Juli in der Türkei eingeladen hat? Ich habe leider keine Einladung bekommen.Viele Grüsse, xxx | ||
Term: | bende veli memnun oldum | » answer |
by mariturkishdeutsch, 2012-05-09, 14:25 Spam? 87.146.196.... was heißt das ? und was antwortet man am besten darauf ? | ||
Answer: | #655494 | |
Memnun oldum heißt "Angenehm" oder "Freut mich (Sie/dich kennenzulernen)". Man sagt es nach der gegenseitigen Vorstellung. Es kann aber auch beim Abschied gebraucht werden im Sinne von "Es hat mich sehr gefreut (Sie/dich kennenzulernen)!" Ben de memnun oldum ist die Antwort darauf ("Ebenfalls", "Mich ebenso"). "Bende" ist eine häufige Falschschreibung für "ben de" ("ich auch"). Das veli kann ich hier aber nicht einordnen. Die paar Links, die man für "bende veli" findet, lassen evtl. auf einen religiösen Kontext schließen. Dann könnte auch die Schreibung "bende" richtig sein und etwas anderes als "ich auch" bedeuten -- was das sein könnte, weiß ich aber leider nicht. | ||
Term: | übersetzung | » answer |
by neu02, 2012-05-06, 22:32 Spam? 90.146.86... Ask, "sen baskasin" ile baslar.. "hepiniz aynisiniz" ile biter. Liebe, beginnt mit: du bist anders und endet mit, sie sind alle gleich. Stimmt die Übersetzung? | ||
Answer: | Aşk, "sen başkasın" ile başlar... "hepiniz aynısınız" ile biter. | #655182 |
Die Liebe beginnt mit "Du bist anders" und endet mit "Ihr seid alle gleich". Etwas freier: Wenn die Liebe beginnt, heißt es: "Du bist so anders als die anderen [oder: Du bist so besonders]", wenn sie endet, heißt es: "Ihr seid doch alle gleich!" | ||
Term: | Gelirken/Aglamasdik? | » answer |
by diina, 2012-05-04, 23:34 Spam? 90.146.86... "Hayat kolay olsaydi, ozaman dünya`ya gelirken aglamasdik." Also ich habe versucht diesen Satz ins türkische zu übersetzen und dabei ist folgendes heraus gekommen: "Wenn das Leben doch so einfach wäre...wäre die Welt..." Stimmt das überhaupt?! Ich komme einfach nicht mehr weiter... Was bedeutet übersetzt gelirken und aglamasdik? Würde mich sehr freuen wenn mir wer helfen könnte! Danke | ||
Answer: | Wäre das Leben einfach, würden wir bei der Geburt nicht so weinen. | #655179 |
Etwas genauer: Wenn das Leben einfach [gewesen] wäre, dann hätten wir nicht geweint, als wir auf die Welt kamen. ağlamazdık (mit z, nicht s - wird öfters falsch geschrieben) = wir hätten nicht geweint gelirken = während des Kommens o zaman (zwei Wörter, wird auch oft falsch geschrieben) = dann | ||
Term: | Bitte um Übersetzung! | » answer |
by Donka, 2012-05-04, 09:27 Spam? 127.0.... Hallo zusammen, wenn ich sagen möchte: "Danke für den Kalender Schwester" ist es so richtig: "takvim için teşekkür ederim abla" oder wie müsste ich es schreiben/sagen? çok teşekkür ederim für die Übersetzung :) Grüße Donka | ||
Answer: | Ja, ist richtig. | #655175 |
"Abla" allerdings nur, wenn es deine ältere Schwester ist, oder wenn du es als Anrede für eine in etwa gleichaltrige Person meinst. | ||
Term: | » answer | |
iptal | ||
Term: | Facetten des Lebens / Funken des Lebens | » answer |
by Wortwahl, 2012-04-18, 11:28 Spam? 217.236.27.... 1) Ich brauche einfach eine Übersetzung der Überschrift ins Türkische, also wirklich nur "Facetten des Lebens". Das soll der Name für eine Schmuck-Kollektion werden. 2) Zweiter Ausdruck zum Übersetzen: "Funken des Lebens" Herzlichen Dank für die freundliche Hilfe! | ||
Answer: | 1) hayatın fasetaları, hayatın çeşitli tarafları; 2) hayatın kıvılcımları | #652500 |
Zu 1: hayatın fasetaları wäre die wörtliche Übersetzung, hayatın çeşitli tarafları ist eher "verschiedene Seiten/Aspekte des Lebens". Bin allerdings kein Muttersprachler und kann dir nicht sagen, ob die Übersetzungen auf Türkisch auch so gut klingen wie auf Deutsch. | ||
Answer: | Danke! | #652855 |
by Wortwahl, 2012-04-20, 11:12 Spam? 217.236.22.... Herzlichen Dank für die prompte Antwort! Wirklich sehr nett :-) | ||
Term: | komme nicht weiter bei der übersetzung. bitte um hilfe. danke | » answer |
Der Himmel hat Dich geschickt - Zum Glück zu mir! Ich habe die reine Liebe erblickt - Sie spricht aus Dir! Du hast sofort mein Herz erobert- Und das völlig ohne Gegenwehr! Jetzt ist es erfüllt mit Freude und Schmerz - Und das ist oft sehr schwer! Der Schmerz der Trennung von Dir - Er erfordert viel Mut! Wärst Du jetzt nur hier bei mir - Alles wär' gut! Doch es gibt auch schöne Seiten - Liebe und Wärme! Hoffentlich wirst Du mich ewig begleiten - Und das gerne! Dich gebe ich nie wieder her - Ich liebe Dich zu sehr! Cennet gönderdi - Neyse ki benim için! Ben saf sevgi gördük - Sana söz! Şimdi kalbimi-fethetti Ve direnci tamamen olmadan! Şimdi sevinç ve acı dolu - Ve bu genellikle çok zor! Eğer ayrılma ağrı - Bu çok cesaret ister alır! Şimdi bana sadece burada olsaydı - Her... » show full text | ||
This translation forum contains 190 questions and 367 translations (= 557 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
| back to top | home | © 2002 - 2012 Paul Hemetsberger | contact |
Turkish-German online dictionary (Almanca-Türkçe Sözlük) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
