Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   ES   HR   BG   NO   CS   TR   DA   PL   FI   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   SV   IT   ES   DA   CS   PT   HR   |   more ...

Almanca-Türkçe Sözlük

BETA Online-Wörterbuch Türkisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
Optionen | Tipps | FAQ | Abk. | Desktop Integration

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-TürkischSeite 41 von 41  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Turkish-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Türkisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
brauche einen Liedtext in schriftlicher Form » antworten
von Anja2403 (UN), 2016-08-14, 10:25  Spam?  
Hallo,

ich habe ein Lied, das ist halb deutsch, halb türkisch. Ich wüde gern den türkischen Teil auch können. Was es auf Deutsch heißt, weiß ich so in etwa, ich brauche nur den türkischen Text in Schriftform. Es wird in dem Lied gerappt und meine Türkischkenntnisse sind leider nicht gut genug dafür. Ich habe es mit Hilfe des Internets schon versucht, da kommt nur Unsinn raus. Kann mir hier jemand helfen, oder mir Tipps geben, wo ich eventuell Hlfe bekomme?

LG
Frage:
Gedicht » antworten
von ierayx, 2016-08-13, 16:04  Spam?  84.137.70...
Hallo

kann mir jemand dieses kurze Gedicht deutschtreu wie möglich übersetzen? Wäre darüber sehr dankbar.

"Ne zaman birinin resmini yapsam öteki kiskanir
Ama su kizkulesinin akli olsa
Galata kulesini varir
Bir sürü cocuklari olur

Bedri Rahmi Eyüboglu"

LG Eray
Frage:
Abschluss Text auf türkisch gesucht » antworten
von trms2016 (UN), 2016-08-10, 17:58  Spam?  
Hallo,

ich suche für einen türkischen Kunden einen Abschlusstext in dem so etwas erwähnt wird:

-Wir freuen uns darauf unsere Zusammenarbeit weiter zu vertiefen/verstärken.

Der Zusammenhand ist so etwas wie Personalwechsel + keine Panik beim Kunden auslösen.
Frage:
Übersetzung für Reinigungskraft wanted! :) » antworten
von MsSonne (UN), 2016-07-07, 09:16  Spam?  
Ihr Lieben,

kann mir jemand folgenden Satz übersetzen:
Bitte auch das Stiegenhaus zwischen Erdgeschoß und Keller reinigen.

Damit wäre mir sehr geholfen! Besten Dank im Voraus!
Antwort: 
Hat sich erledigt!  #848459
von MsSonne (UN), 2016-07-08, 08:58  Spam?  
Meine Anfrage hat sich bereits erledigt, danke!
Frage:
Info: Guidelines-Änderung zum Thema Del-Votes! » antworten
von Paul (AT), 2016-06-27, 17:40  Spam?  
Die Grundregel in GL 3 ist, dass das erste korrekte Posting zu bestätigen ist, um Votingsicherheit zu garantieren. Bisher war es so, dass ein Del-Vote automatisch das erste korrekte Posting war, wenn es davor keine hundertprozentig korrekte Version gab. Das wurde allerdings in den meisten Fällen nicht eingehalten, entweder, weil die Regel nicht so verstanden/interpretiert wurde, oder, weil es den meisten Beitragenden wichtiger war, einen Eintrag zu retten. In den letzten Monaten wurden einige Situationen absichtlich herbeigeführt, um diese Regel zu testen und Klarheit dazu zu bekommen, was zu wiederholten Diskussionen geführt hat, und letztendlich zu der Einsicht, dass die überwiegende Mehrheit der Beitragenden weniger strikte Löschvorschriften möchte. Nachdem unter #846903 einige Textvorschläge diskutiert wurden,...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
Übersetzungshilfe » antworten
von zuckerwatte, 2016-06-20, 10:50  Spam?  79.218.110....
Ich brauche dringend eure Hilfe :) Kann mir das jemand übersetzen?

Anlaşılan istanbul yolu gözüktü bana

und das zweite:

İnsanlar istedikleri herşeye vakit ayırır....istemediklerine vakit ayırmaz....

Vielen Dank vorab!!!
Frage:
Bitte um eine Übersetzung vom Türkischen ins Deutsche » antworten
von Andi-H (DE), Last modified: 2016-06-08, 13:11  Spam?  
Wie könnte der folgende Satz ins deutsche übersetzt werden?

sensizde düşermiş takvimden günler

Freue ich auf Hilfe von Euch!
Antwort: 
von Anonym, 2016-06-08, 14:55  Spam?  87.151.236...
 #845603
Auch ohne Dich [sen-siz-de Du-ohne-auch] fallen [düşer-miş] vom Kalender [takvim-den] die Tage [gün-ler].
z.B.
Die Tage verstreichen auch ohne Dich weiter auf meinem Kalender.
Antwort: 
von Andi-H (DE), 2016-06-08, 15:22  Spam?  
 #845605
Danke! das hilft mir sehr weiter!
Frage:
Teufel (Hinter)bein » antworten
von GillesParis, 2016-06-05, 09:27  Spam?  89.156.61....
Hallo!
Gibt es eine auf Türkisch eine Redewendung wie "Der Teufel hat sich das Hinterbein gebrochen" oder "Jemand hat dem Teufel das Hinterbein gebrochen", wenn man sagen möchte, dass es jemandem nach einer Unglücksserie endlich besser geht?
Herzlichen Dank im voraus!
Gilles
Antwort: 
şeytanın bacağını kırmak oder şeytanın ayağını kırmak  #845406
von JuneS (DE), 2016-06-05, 22:07  Spam?  
Auf deutsch: des Teufels Bein brechen oder des Teufels Fuß brechen.
Das sagt man, wie Du richtig bemerkt hast, wenn man endlich eine Pechsträhne beendet hat, aber auch, wenn man etwas auf die lange Bank geschoben hat und man sich nun endlich daran macht, es zu erledigen.
Frage:
Was bedeutet es, wenn man seine Handfläche hin- und herdreht und dabei sowas sagt wie "kız bız" » antworten
von Baccalaureus (DE), 2016-05-23, 12:57  Spam?  
... Ich hab das jetzt mehrfach bei türkischen Männern gesehen, kann es aber nicht einordnen.
Antwort: 
von Anonym, 2016-05-23, 23:55  Spam?  79.249.110...
 #844371
"cızbız" heißt "gegrillt", ohne Hintergedanken, ich habe auch keine Redewendung damit finden können.
Man könnte es im übertragenen Sinne verwenden für alles was "kurzgebraten" wird, schnell geht, mal eben schnell gemacht wird.
Für mich ist es lautmalerisch für das Zischen auf dem Grill.
Die Handbewegung symbolisiert das Wenden des Bratgutes auf dem Grill :-)
Antwort: 
Gibt's dazu eine zweite Meinung?  #844428
von Baccalaureus (DE), 2016-05-24, 18:29  Spam?  
Z.B. macht das Adnan Maral im Film EINMAL HANS MIT SCHARFER SOSSE - und da hat das nix mit Grillgut zu tun.
Antwort: 
von Anonym, 2016-05-25, 03:03  Spam?  79.249.109....
 #844477
Bei ca 23 Minuten kommt:
"-Lamm?
-Ah ja...Lamm esse ich ganz gerne.
-Cızbız...
-Grill yapariz degilmi baba?"

Wo kommt es noch vor?
Frage:
Dringend Übersetzung gesucht! » antworten
von Aerdna0306, 2016-05-12, 21:37  Spam?  212.95.7...
Bräuchte dringend folgenden Satz auf türkisch übersetzt, wenn möglich mit lautlicher Umsetzung, da ich selbst leider nicht türkisch spreche:
"Sende deinen Geist, Herr und alles wird neu."
Danke schonmal im Voraus :)
Antwort: 
von Anonym, 2016-05-15, 18:50  Spam?  87.151.240....
 #843469
Ist es so gemeint? Sende Deine Ideen, Deine Auffassungen, Gott und alles wird neu.
Gib mal alternative Wortvorschläge für "Geist" und "Herr".
Das konservative Kirchendeutsch lässt sich schwer übersetzen.
Frage:
VP 5 gebraucht, um falschen Eintrag alışmak zu korrigieren. » antworten
von tirtilim (DE/TR), 2016-05-11, 23:03  Spam?  
Hallo!
Leider ist in dict.cc alışmak im Akkusativ (-i) eingetragen, es müsste allerdings definitv im Dativ (-e) stehen. Ich kann mit meiner niedrigen Voting-Power den Eintrag nicht neu zur Abstimmung öffnen, da er schon 3x (falsch) verifiziert wurde. Daher ist hier jemand mit einer Voting-Power von 5 gefragt... JuneS vielleicht?
Vielen Dank und viele Grüße!
Antwort: 
Erledigt!  #843391
von JuneS (DE), 2016-05-14, 16:24  Spam?  
Eintrag ist re-opened. Danke für den Hinweis! Es würde mich freuen, wenn Du ab und an beim Voten mitmachst und somit auch Deine VP erhöhst. Habe hier leider viel zu wenige Mitstreiter.
Chat:     
Danke!  #843980
von tirtilim (DE/TR), 2016-05-20, 10:01  Spam?  
Ich gebe mir Mühe, mich ab und zu beim Voten zu beteiligen... Allerdings muss ich mir nach meinem eigenen Anspruch beim Voting nahezu 100% sicher sein, oder ich recherchiere doch lieber nochmal nach... (wobei ich festgestellt habe, dass so viele Quellen, selbst Pons, auch nicht immer zu 100% korrekt sind)... Daher war ich bisher auch ein bisschen zurückhaltend. Aber: ich werde mir weiterhin Mühe geben ;-)
Frage:
ince ağaç » antworten
von Enpitsu (DE), 2016-04-30, 18:37  Spam?  
Hallo!

Leider kann ich überhaupt kein Türkisch.
Ich suche eine Übersetzung für den Frauennamen aus einem Harem: "ince ağaç".
Mein Versuch "Schlanke Tanne" klingt eher wie ein Spitzname und nicht besonders edel.
Freue mich über jeden Hinweis!
Antwort: 
von Anonym, 2016-04-30, 22:44  Spam?  79.249.109...
 #841885
ince
1.dünn, schlank, schmal, lang
2. zart, zierlich
3. fein
4. höflich, liebenswürdig, nett, vornehm, freundlich, entgegenkommend, aufmerksam
5. feinfühlig
6. geistreich
7. durchdringend scharf umfassend
8. palatal, hell
9. stechend, ziehend, scharf
10. hoch hell
11. spitz

agac ist der Baum, das Holz, nicht die Tanne.

Baum klingt auf deutsch grob und dick. Pflanze würde es eher treffen.
Antwort: 
von Enpitsu (DE), 2016-05-01, 14:36  Spam?  
 #841926
Herzlichen Dank für die Anregungen zum Weiterrätseln...
Antwort: 
Wie wäre es, wenn man einen Baum wählt, auf den das zutrifft? Birke oder Weide?  #844295
von Baccalaureus (DE), 2016-05-23, 12:58  Spam?  
Frage:
Kann mir jemand helfen, bitte? » antworten
von Melegim, 2016-04-28, 13:21  Spam?  91.64.123....
Ihr Lieben,

Ich verzweifle an der Übersetzung dieses Satzes, kann mir bitte, bitte jemand helfen?

"Senin herseyine sahip cikabilirim".

Daaaanke! Tesekkür ederim!!!
Antwort: 
von Anonym, 2016-04-28, 20:23  Spam?  79.249.101....
 #841715
Wort-wörtlich: "Ich kann der Besitzer von all Deinen Sachen sein."
Je nach Kontext:
Ich kann mich um all Deine Sachen kümmern.
Ich komme mit allem klar was Du machst.
Ich setze mich für all Deine Sachen ein.
Frage:
Çeviri yardımı » antworten
von nurgul (TR), 2016-04-26, 17:08  Spam?  
Merhabalar,

Şu cümleyi tercüme etmeye çalışıyorum. Aslında ettim de, ama doğruluğundan hiç emin değilim. Yardımcı olacak birileri var mıdır acaba? Şimdiden teşekkürler!

"Es sind Outsider, Abenteurer, Vaganten und Heimatlose, mitunter auch aus irgendeiner Not heraus straffällig Gewordene und nicht zuletzt solche, die mit alternativen Existenzformen experimentieren, wie Hesse selbst, der sich dreißigjährig in die Lebensreformerkolonie auf dem Monte Verita begab, um auszuprobieren, ob deren übrigens schon damals ökologisch und ganzheitlich orientierte Methoden eines "Zurück zur Natur" noch trag- und zukunftsfähig seien."
Antwort: 
von Anonym, 2016-04-27, 21:29  Spam?  87.151.240....
 #841606
Berbat bir almanca...cümleyi anca bölünce anlayabildim, tek tek cümle kur da tercüme et.
Kendi tercümeni göster, benim türkcem tercüme icin yetmiyor, ama kontrol edebilirim.

Es sind
-[Outsider, Abenteurer, Vaganten und Heimatlose],
-[mitunter auch aus irgendeiner Not heraus straffällig Gewordene]
-[und nicht zuletzt solche, die mit alternativen Existenzformen experimentieren],
-[wie Hesse selbst, der sich dreißigjährig in die Lebensreformerkolonie auf dem Monte Verita begab],
um auszuprobieren, ob deren
-[übrigens schon damals ökologisch und ganzheitlich orientierte]
Methoden
-[eines "Zurück zur Natur"]
noch trag- und zukunftsfähig seien.
Frage:
Gece Kübram » antworten
von Anissa07, 2016-04-17, 10:25  Spam?  37.24.141...
Hallo ihr Lieben,

Was ist mit "Gece Kübram" gemeint? Gece heißt ja Nacht und Kübra ist ein Name, aber
Ich komme trotzdem Ei nfach nicht auf den Sinn von "Gece Kübram".
Was könnte damit gemeint sein?

Danke für eure Hilfe!
Antwort: 
von Anonym, 2016-04-18, 00:36  Spam?  87.151.244...
 #840488
Possessivsuffix--> besitzanzeigende Endung, ein "-m"-Anhängsel was einen Besitz anzeigt.
Kübra - die Kübra, irgendeine Kübra
Kübram - meine Kübra
Kübramiz - unsere Kübra

Gece Kübram heißt demnach "Nacht meine Kübra." falls "gute Nacht" gemeint ist
oder "meine Nacht-Kübra", falls die Kübra nur abends getroffen wird oder sie gerne Nachts aktiv ist, je nach Kontext.
Frage:
Übersetzung » antworten
von zuckerwatte007, 2016-04-13, 06:54  Spam?  93.208.157...
Hallo Zusammen, kann mir jemand folgenden Text übersetzen? Damla damla yağmur yağıyor yine gecelerde
Damla ist ja auch ein türkischer Name. Bezieht sich der Satz darauf oder ist wirklich der Regen gemeint?
Danke euch!!
Antwort: 
von Anonym, 2016-04-15, 02:22  Spam?  87.151.231....
 #840121
Mit "damla damla" sind die Regentropfen gemeint. Diese Wiederholung ist ein typisches Konstrukt um einen fortwährenden Ablauf zu betonen. Damla als Name ist sehr selten.

Tropfen für Tropfen [Damla damla], regnet [yağıyor] es [yağmur der Regen] wieder [yine], des Nachts [gecelerde].
Wieder regnet es unaufhörlich, jede Nacht.
Frage:
Email vom Konsulat in München, brauche Hilfe beim Übersetzen » antworten
von Konsulat, 2016-04-01, 17:53  Spam?  91.11.155...
Hallo, habe vor 10 Tagen einen neuen Pass im türkischen Generalkonsulat beantragt und ich wäre euch sehr zu dank Verbunden, wenn ihr mir vielleicht helfen könntet:

U12389247 seri numaralı e-Pasaportunuz başvuru yaptığınız temsilciliğimize ulaşmıştır. e-Pasaportunuzu teslim almak için lütfen en kısa zamanda ilgili temsilciliğimize başvurunuz. Teslim esnasında yeni pasaportunuzun devreye alınması nedeniyle tüm eski iptal edilmemiş pasaportlarınızın da iptal edilmesi gerekmektedir. Bu sebeple geçerlilik sürelerine bakmaksızın tüm iptal edilmemiş eski pasaportlarınızı da yanınızda bulundurunuz.
Saygılarımızla,

Dankr im Vorraus
Frage:
Gedicht » antworten
von Der111er, 2016-03-27, 20:19  Spam?  93.211.25....
Hallo zusammen!
Ich kann überhaupt kein Türkisch, aber hab mich mal an einem Gedicht versucht, weil ich einer Freundin eine Freude machen will... Könnt Ihr mir sagen, ob man das so haaaalbwegs verstehen kann? Vielen Dank! :-)

Gözüm aglayor bir çeşme gibi
çünkü kesildi bizim terkibi.
Geri gel yakinda, aksi takdirde
bunun neticesi olarak
denizde benim gözyaşları
Bütün dünya boğuldu olacak!
Antwort: 
von Anonym, 2016-03-29, 00:49  Spam?  87.151.250...
 #838607
Ja, kann sehr gut verstehen trotzdem das grammatischer Fehlern. :-))

Ist sehr gut getroffen, auch die Dramatik, die wir Türken lieben kommt rüber.
Antwort: 
von Der111er, 2016-03-31, 23:10  Spam?  80.187.104...
 #838908
Geil, vielen herzlichen Dank! :-D
Frage:
Brandrodung » antworten
von Salmanof, 2016-03-18, 10:59  Spam?  188.154.11...
Was heisst Brandrodung auf Türkisch? Ein Geruch von etwas.
419 Fragen und 622 Übersetzungen (= 1041 Einträge) derzeit im Türkisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2016 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Türkisch-Wörterbuch (Almanca-Türkçe Sözlük) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden