| Übersetzungsforum Deutsch-Türkisch | Page 16 of 16 >> |
Turkish-German Translation ForumThis is the place to post your translation requests in German or Turkish and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! | | Search | Guidelines | New Question |
Term: | Kann mir das jemand Übersetzen vielen lieben Dank | » answer |
by Hanna141, 2012-01-26, 13:07 Spam? 62.153.77... sevmek mi? günlük degil bir ömür! ya adam gibi seversin yad. | ||
Answer: | Bitte erst selbst versuchen! :-) | #638842 |
Außerdem scheint mir da sowohl vorne als auch hinten was zu fehlen. Sieht aus wie ein Text-Schnipsel. | ||
Term: | sehr lang aber sehr dringend | » answer |
by merymery4, 2012-01-24, 03:13 Spam? 212.95.7.... ich brauche dringen eure hilfe..... könnte mir das irgendwer übersetzen? ich weiss es ist sehr lang aber bitte es ist sehr wichtig an einen mann..... es ist so komisch.... alles war normal bis du in meinem leben aufgetaucht bist.... es fing an mit dem das du nur was reperieren wolltest... katt e nicht geklappt haha... und dann von tag zu tag haben wir uns gesehen..... seit dem jedes mal wenn ich in deine augen schaue schmelze ich .... hedes mal wen du mich anlächelst verliere ich den verstand..... und nur eine umarmung reicht und ich fühle mich so sicher bei dir. auch wenn zwischen uns nie was sein wird... sollst du wissen das du wirklich einer der wichtigsten menschen in meinem leben bist ich hab dich sooo lieb . wenn ich könnte wűrde ich dir alles geben mein herz meine seele..mein leben.....dennoch kann ich dir nur meine freundschaft anbieten, ich will dich nicht verlieren und hoffe du bleibst trotzdem an meiner seite. ich verspreche dir ich lass dich nie im stich egal was du brauchst ich binn da für dich mein engel ..... du bist der mann von den mann nur träumen kann. egal was wan wo und wieviel ich bin da für dich auf ewig ..... danke gott das es dich gibt | ||
Answer: | bitte ich brauche das sehr dringend | #638550 |
by merymery4, 2012-01-25, 00:23 Spam? 77.119.45... | ||
Answer: | Tut mir leid, das ist zu lang. Aber versuch's mal hier: | #638714 |
Answer: | anonymous, 2012-01-26, 15:56 Spam? 212.95.7... | #638878 |
ja danke vielmals aber das haut nicht hin. egal kann man nix machen trotzdem danke mery | ||
Term: | sehr lang aber sehr dringend | » answer |
by merymery4, 2012-01-24, 03:13 Spam? 212.95.7.... ich brauche dringen eure hilfe..... könnte mir das irgendwer übersetzen? ich weiss es ist sehr lang aber bitte es ist sehr wichtig an einen mann..... es ist so komisch.... alles war normal bis du in meinem leben aufgetaucht bist.... es fing an mit dem das du nur was reperieren wolltest... katt e nicht geklappt haha... und dann von tag zu tag haben wir uns gesehen..... seit dem jedes mal wenn ich in deine augen schaue schmelze ich .... hedes mal wen du mich anlächelst verliere ich den verstand..... und nur eine umarmung reicht und ich fühle mich so sicher bei dir. auch wenn zwischen uns nie was sein wird... sollst du wissen das du wirklich einer der wichtigsten menschen in meinem leben bist ich hab dich sooo lieb . wenn ich könnte wűrde ich dir alles geben mein herz meine seele..mein leben.....dennoch kann ich dir nur meine freundschaft anbieten, ich will dich nicht verlieren und hoffe du bleibst trotzdem an meiner seite. ich verspreche dir ich lass dich nie im stich egal was du brauchst ich binn da für dich mein engel ..... du bist der mann von den mann nur träumen kann. egal was wan wo und wieviel ich bin da für dich auf ewig ..... danke gott das es dich gibt | ||
Term: | BITTE UM HILFE | » answer |
anonymous, 2012-01-22, 22:08 Spam? 90.146.86... Die Spruch steht bei meiner fruedin in tagebuch und sie vill mir diesen nicht die bedeutung sagenn? insan olmasini ögrenin ve dedikodu yapmayi birakin kann mir jemand helfen? | ||
Answer: | Tut mir leid, aber ein Tagebuch ist privat. Wenn sie es dir nicht sagen will, solltest du das akzeptieren. | #638268 |
Term: | Liebe und Zweifel? | » answer |
by Ellis Deathhead, 2012-01-21, 17:06 Spam? 88.75.182.... Situation: Bin verliebt in eine Deutsch-Türkin, hab auch schon mit ihr drüber gequatscht. Sie sagte wir sind nur Freunde, klang aber ziemlich unsicher. Zumindest letztens hatte sie nen paar Kaugummis bei, die mit nem Zettel eingepackt waren, wo jeweils ein türkischer Spruch drauf stand. Von mir, und den von nem Kumpel hatte sie uns übersetzt. Als ich sie fragte, was auf ihrem stehe, meinte sie in einer komischen art: "Ach nix, nür müll halt". Dann zerriss sie den zettel und gab ihn mir zum wegschmeißen. - So, weggeschmissen hab ick ihn nicht, weil ich gerne wüsste was drauf steht. Googleübersetzer und Babylon konnten nicht wirklich weiterhelfen, nur etwas verwirren und leider kann ich kein Türkisch :( Darum bitte ich euch um Hilfe :D içinde şüphe kalmamış Sana olan aşkını anlamıs Evet dersen sen de Gelecek sana tıpıştıpış Ich hoffe ihr könnt es übersetzten... und sorry, dass mein Text etwas sehr lang ist^^ Mit freundlichen Grüßen Ellis Deathhead | ||
Answer: | #638043 | |
Er hat keinen Zweifel mehr, er hat jetzt gemerkt, dass er dich liebt. Wenn auch du ja sagst, wird er Schrittchen um Schrittchen zu dir kommen. Das tıpıştıpış in der letzten Zeile ist im Deutschen schwer wiederzugeben. Es heißt wörtlich "mit kleinen, kurzen Schrittchen" und wird oft für die Art verwendet, wie Babys "tapsen". Ist aber hier, glaube ich, nicht zu wörtlich zu verstehen, sondern eher wegen des Reims gebraucht. Übrigens funktioniert der Spruch auch für einen Mann/Jungen, da man genausogut alles mit "sie" statt "er" übersetzen könnte -- auf Türkisch gibt es nur ein Wort für beide. Dann noch viel Glück! ;-) | ||
Answer: | by Ellis Deathhead, 2012-01-21, 21:08 Spam? 178.5.209... | #638046 |
Vielen vielen Dank :D | ||
Term: | bin verwirt | » answer |
by Hanna14, 2012-01-18, 23:30 Spam? 90.146.86... Was soll das bedeuten Eskiden 1 kizi 10 kisi sever 1 kisi alirdi, simdi ise 9 kisi kullanir 1 salaka da kalir! versteh es nicht | ||
Answer: | So klarer? | #637671 |
Eskiden 1 kızı 10 kişi sever 1 kişi alırdı, şimdi ise 9 kişi kullanır 1 salağa da kalır! | ||
Answer: | by Hanna14, 2012-01-18, 23:47 Spam? 90.146.86... | #637673 |
Viiieeeelleeeennn daaaaannnkkk | ||
Answer: | by Hanna14, 2012-01-18, 23:49 Spam? 90.146.86... | #637674 |
stimmt das so in etwa : früher 1 mädchen, gefiel 10 anderen und einer bekam sie jetzt 9 hatten sie schon und der letzte idiot bekommt sie? | ||
Answer: | #637682 | |
Ja, so ungefähr. Früher gab es eine, die alle toll fanden, aber nur einer bekam sie. Jetzt hat sie mit allen anderen schon was gehabt, nur mit dem, der wartet, noch nicht. | ||
Term: | Kann mir das jemand übersetzen VIELEN DANK!!! | » answer |
by hanna141, 2012-01-18, 16:42 Spam? 93.199.22... Sonsuza dek seninle olmak istiyorum aşkım neden dersen, sensiz bir hayat artik düşünemiyorumda ondan | ||
Answer: | Wäre einfacher, wenn er Satzzeichen benutzen würde... ;-) | #637670 |
Ich will für immer mit dir zusammen sein, mein Schatz. Wenn du fragst, warum [dann heißt die Antwort]: Ich kann mir ein Leben ohne dich nicht mehr vorstellen -- darum! | ||
Term: | zusammen oder getrennt? | » answer |
Alo, wie schreibt man "çok az" oder "çokaz"? Ich konnte es naemlich nicht bei tdk finden :-C selamlarımla Yunusek | ||
Answer: | getrennt | #637338 |
Kein eigenes Wort, einfach zwei Wörter. Deshalb wohl auch kein eigener Eintrag bei TDK. | ||
Answer: | #637444 | |
Und warum schreibt man biraz zusammen? | ||
Answer: | #637476 | |
Weil es als ein Wort empfunden wird, ungefähr so wie auf Deutsch "derselbe" oder "dankeschön". Warum das im einen Fall so ist und im anderen nicht, dafür wirst du in den meisten Fällen keine zufriedenstellende Erklärung finden. Sprachen sind einfach in vielerlei Hinsicht nicht logisch. Und sie ändern sich auch ständig. Vielleicht schreibt man in ein paar Jahren oder Jahrzehnten dann auch "çokaz" zusammen... | ||
Term: | Bedeutung des Liedes | » answer |
by Hanna141, 2012-01-15, 21:44 Spam? 93.199.242... Kennt jemand dieses Lied: NeŞe KaRaBöCeK-YaĞMuR AgLıYoR was bedeutet es? Liebeskummer? Abschiedsschmerz? ist es positiv oder negativ? Vielen Dank für die Hilfe lg Hanna | ||
Answer: | Kenne es nicht, aber der Titel bedeutet: Der Regen weint. | #637341 |
Yağmur kommt allerdings auch als Personenname vor -- könnte also auch ein Wortspiel sein (Yağmur weint). | ||
Answer: | Vielen Dank :-) | #637374 |
by Hanna141, 2012-01-17, 09:34 Spam? 62.153.77... | ||
Term: | Kann mir das jemand übersetzen VIELEN DANK!!! | » answer |
by Hanna141, 2012-01-15, 21:13 Spam? 93.199.242... Sonunda kavuşmak varsa özlemek güzeldir ama ya sonunda kavuşmak yoksa .....Acıdır, İzdiraptir, Yüreğinin sesiz Cılığıdır, Dayanılmaz bir kalp Ağrısı, Boğazında bir Düğüm, Saplanan bir Hancer, Bitmek bilmeyen bir Üzüntüdür + Keşke şimdiki sevgiler bu kadar içten olsa | ||
Answer: | Etwas frei übersetzt: | #637339 |
Wenn man am Ende wieder vereint ist, ist die Sehnsucht etwas Schönes. Wenn aber nicht... dann ist sie Schmerz, Qual, stummes Herzeleid [?], ein unerträgliches Weh in der Brust, sie schnürt einem die Kehle zu, bohrt sich wie ein Dolch hinein, ist eine Traurigkeit, die nicht enden will. Wenn doch heutzutage die Liebe so ehrlich/aufrichtig wäre! | ||
Answer: | Vielen Dank :-) | #637375 |
by Hanna141, 2012-01-17, 09:34 Spam? 62.153.77... | ||
Term: | Kurrze Frage | » answer |
by robertpat, 2012-01-12, 20:45 Spam? 90.146.86... Kavusamiyinca ask diyorlar, kavusunca da hayalkirikli... ich kann die bedeutung von kavusamiyinca und kavusunca nicht finden. kann mir da vielleicht jemand helfen Kavuśamiyinca fragen, sagen sie, die Enttäuschung kavuśunca?! Stimmt das in etwa so? | ||
Answer: | Ganz offensichtlich stimmt es überhaupt nicht so... | #636754 |
Das merkst du daran, dass es keinerlei Sinn ergibt. ;-) Google zählt eigentlich nicht als "eigener Versuch", aber na gut. Frei übersetzt: Ist jemand unerreichbar, nennt man es Liebe. Erreicht man ihn, dann nennt man es Enttäuschung... Statt einem "Er" kann auch eine "Sie" gemeint sein, das heißt auf Türkisch genauso. | ||
Answer: | Nur nicht so überschwänglich -- ein einfaches "Danke" hätte vollkommen gereicht... | #637195 |
Term: | Glückwunsch zur Hochzeit | » answer |
by Bascat11, 2012-01-10, 19:54 Spam? 84.44.144... Hallo, Ihr Lieben, ich bin auf eine türkische Hochzeit eingeladen und habe einen Glückwunsch geschrieben - nun möchte ich ihn gern auf türkische schreiben. Ich hoffe, dass mir jemand helfen kann. Schon mal herzlichen Dank im Voraus! Hier der Text: Der Schlüssel zum Herzen: Nur wenn das Herz (durch die Liebe) erschlossen ist, dann ist die Erde schön. Der Ring: ohne Anfang und ohne Ende, ist das Symbol der Unendlichkeit und Beständigkeit. Weiße Tauben stehen für Frieden und Wohlbefinden, aber auch für Liebe, Treue und Glück. Haben sich zwei Tauben gefunden, bleiben sie ihr Leben lang zusammen. Wir wünschen euch für eure Ehe genau diese Unendlichkeit, dass eure Liebe und euer Glück niemals enden mögen und jeder den Schlüssel zum Herzen des anderen immer in Ehren halten wird. | ||
Term: | kurze übersetzung please | » answer |
by Simonator, 2012-01-08, 14:54 Spam? 188.60.163... O sevdiği yüzünden üzülürken, sen yine onu düşünürsün. | ||
This translation forum contains 163 questions and 336 translations (= 499 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
| back to top | home | © 2002 - 2012 Paul Hemetsberger | contact |
Turkish-German online dictionary (Almanca-Türkçe Sözlük) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
